Legal English

Особенности перевода контрактов и международно-правовой документации (Key translation elements of contracts and international legal documentation)

Парадоксы и максимы

О парадоксах
Администрация ресурса в качестве хобби собирает парадоксальные мысли и максимы известных людей. Собираются не просто умные изречения, но обязательно парадоксальные, необычные, загадочные и желательно остроумные, и не только известных людей со знаком плюс, но также и спорных персонажей, вошедших в историю со знаком минус.
Английский язык в настоящее время является узловым языком бизнеса, компании, работающие на международных рынках, заключают контракты и ведут переписку почти всегда на английском языке. Это объясняется, прежде всего, наличием очень развитого понятийно-терминологического юридического аппарата в английском языке, который понимается повсеместно и трактуется единообразно. Также существенно в этой связи то, что многие бизнесмены, юристы и судьи хорошо знают этот язык.
В настоящем разделе участники вправе размещать публикации, комментировать и задавать вопросы, касающиеся делового перевода в направлении русский/English и обратно.

Legal English

Особенности перевода контрактов и международно-правовой документации (Key translation elements of contracts and international legal documentation)

Discussion List