Контракт на поставку и монтаж оборудования № A1.b1

Contract for Supply and Erection of Equipment

Применим для регламентации сделок на поставку и монтаж за рубежом любого сложного оборудования, промышленных установок, машин, заводов, технологических и сборочные линии для производства различной промышленной продукции и т.п.

Контракт разработан с учетом рекомендаций, содержащихся в Общих условиях ЕЭК ООН для поставок и проведения строительно-монтажных работ завода и оборудования. Универсальная юрисдикция.

С юридико-технической точки зрения представляет собой комплексный (сложный) контракт, т.к. объединяет в себе условия договора купли-продажи оборудования и договора подряда на монтажные, настроечные, пусковые и некоторые др. работы.


Образец контракта на поставку и монтаж оборудования (Russian/English, PDF, Shortcut)


Приобрести

Ключевые тэги:

Посты

  • СюСю Moderator, Staff
    ред: 15 авг

    Структура и некоторые условия Типового контракта № A1.b1

    Перечень статей / List of Articles

    1. Определение терминов / Definitions
    2. Поставляемое Оборудование / Supplied Equipment
    3.Чертежи и документация описательного характера / Drawings and descriptive documents
    4. Упаковка / Packing
    5.Местное законодательство / Local laws and regulations
    6.Рабочие условия / Working conditions
    7. Монтажные работы на повременной и единовременной основе / Erection on a time basis and lump-sum erection
    8. Инспектирование и испытания Оборудования / Inspection and tests of the Equipment
    9.Переход риска / Passing of risk
    10. Просроченное принятие поставки / Delayed acceptance of delivery
    11. Платежи / Payment
    2. Подготовительная работа / Preparatory work
    13. Полномочные представители / Liaison agents
    14. Дополнительная рабочая сила / Additional labour
    15. Техника безопасности / Safety regulations
    16. Сверхурочные / Overtime
    17. Работа за рамками Контракта / Work outside the Contract
    18. Право Продавца на инспекцию / Seller's right of inspection
    19. Инструктаж сотрудников Покупателя / Instruction of the Buyer's employees
    20. Сроки завершения работ / Time for completion
    21. Приемочные испытания / Taking-over tests
    22. Приемка / Taking-over
    23. Гарантия / Guarantee
    24. Ответственность за производственный травматизм и порчу имущества / Liability for personal injury and damage to property
    25. Освобождение от ответственности / Reliefs
    26.Ограничение ущерба / Limitation of damages
    27. Права при прекращении / Rights at termination
    28.Арбитраж и применимое право / Arbitration and applicable law
    Приложение \ Appendix № __
    Дополнительный пункт. Пересмотр цен / Supplementary Clause. Price revision
    Документация / Documentation
    Правила, применяемые относительно этого пункта / Rules for applying the Clause
    Период применения данного пункта / Period of application of the Clause
    Допуски / Tolerances
    Внесение изменений / Saving Clause
    


    Преамбула / Preamble

    ПОКУПАТЕЛЬ И ПРОДАВЕЦ УПОМИНАЮТСЯ В ДАЛЬНЕЙШЕМ ПО ОТДЕЛЬНОСТИ КАК "СТОРОНА", А ВМЕСТЕ - КАК "СТОРОНЫ".
    SELLER AND BUYER ARE REFERRED TO HEREINAFTER EITHER INDIVIDUALLY AS PARTY OR COLLECTIVELY AS PARTIES.
    
    ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Продавец обладает правами на сбыт [___________] (наименование поставляемых машин, оборудования, технологических линий и проч.), и
    WHEREAS, the Seller secures the right to sell the [___________], and
    
    ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО Покупатель желает приобрести вышеупомянутое оборудование для __________ (например, организации производства и не-эксклюзивного сбыта _____); и
    WHEREAS, the Buyer wishes to purchase the Equipment for ________________; and
    
    ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящий Контракт;
    WHEREAS, the Parties mutually declare that they have the authority and desire to enter into this Contract;
    
    НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем:
    NOW THEREFORE and in consideration of the premises and the mutual covenants set out hereinafter, the Parties agreed as follows:
    


    1. Определение терминов / Definitions

    1.1. За исключением случаев, когда предусмотрено иначе, любая ссылка на Статью, Раздел, Приложение или Дополнение будет составлена, как ссылка на Статью, Пункт, Приложение или Дополнение к данному Контракту. 
    1.1. Except as specifically provided otherwise herein, any reference to an Article, Section, Appendix or Addendum shall be construed as reference to an Article, Section, Appendix or Addendum of this Contract. 
    
    1.2. В настоящем Контракте слова, употребляемые в единственном числе, имеют то же значение, что и во множественном и наоборот, и за исключением тех мест, где того требует контекст, следующие термины обозначают:
    1.2. In this Contract words in the singular include the plural and vice versa, and except where the context otherwise requires, the following terms shall have the meanings set out as follows:
    
    Под "Контрактом" понимается настоящий Контракт, а также приложения со всеми поправками.
    "Contract" means this contract, and the appendixes, together with all amendments thereto.
    
    Под "Оборудованием" понимается [_________]
    "Equipment" means [________]
    
    Под "Приложением" понимается приложение к настоящему Контракту.
    "Appendix" means an appendix attached to this Contract.
    
    Под "Датой вступления в силу" данного Контракта понимается дата, упомянутая в первом параграфе данного документа под заголовком Контракт на поставку и проведение строительно-монтажных работ завода \ оборудования.
    "Effective Date" of this Contract means the date mentioned in the first paragraph of this document under the heading This Contract for the Supply and Erection of Equipment \ Machinery.
    


    2. Поставляемое Оборудование / Supplied Equipment

    2.1. Продавец продал, а Покупатель купил следующее Оборудование [______________]
    2.1. The Seller has sold and the Buyer has bought the Equipment [______________]
    
    2.2. Покупатель подтверждает, что он ознакомился c техническими характеристиками и особенностями Оборудования, и данные характеристики не будут являться предметом спора по данному Контракту.
    2.2. The Buyer confirms that he is informed of the technical data of the Equipment and that cannot be reason of dispute of this Contract.
    
    2.3. Приобретенные Покупателем Оборудование предназначено для производства _________________________ (например, для производства продуктов питания и т.п.)
    2.3. Equipment purchased by the Buyer is intended for producing of ________________
    


    4. Упаковка / Packing

    4.1. Если это не оговорено особо, то:
    (а) цены, указанные в прайс-листах и каталогах, считаются относящимися к распакованному Оборудованию;
    (b) цены, указанные в Контракте, включают в себя цену упаковки или расходы на сохранность, необходимые при обычной транспортировке с целью предотвращения поломок или повреждений Оборудования до того, как оно прибудет на оговоренное Контрактом место назначения.    
    4.1. Unless otherwise specified:
    (a) prices shown in price lists and catalogues shall be deemed to apply to unpacked Equipment;
    (b) prices quoted in the Contract shall include the cost of packing or protection required under normal transport conditions to prevent damage to or deterioration of the Equipment before it reaches its destination as stated in the Contract.
    


    5. Техника безопасности / Safety regulations

    15.1. Покупатель должен известить Продавца о тех правилах техники безопасности, которые Покупатель обязывает соблюдать своих работников, Продавец в свою очередь обеспечивает соблюдение таковых правил своими работниками.
    15.1. The Buyer shall notify the Seller in full of the safety regulations which the Buyer imposes on his own employees and the Seller shall secure the observance by his employees of such safety regulations.
    
    15.2. Если Покупателю становится известно о нарушении таковых правил, он обязан письменно сообщить об этом Продавцу и имеет право лишить нарушителей доступа на строительную площадку.
    15.2. If breaches of these regulations come to the notice of the Buyer, he must inform the Seller in writing forthwith, and may forbid persons guilty of such breaches entry to the site.
    
    15.3. Продавец обязан подробно информировать Покупателя о любой опасности, связанной с осуществлением вышеназванных Работ.    
    15.3. The Seller shall inform the Buyer in full of any special dangers which the execution of the Works may entail.
    


    6.Рабочие условия / Working conditions

    6.1. Цена должна основываться на взаимном согласии относительно следующих условий, за исключением тех случаев, когда Покупатель уведомил Продавца об ином, нежели перечисленное ниже:
    (а) Работы нельзя осуществлять в условиях вредных для здоровья работников;
    (b) работники Продавца обеспечиваются надлежащим питанием и жильем поблизости от строительной площадки и будут иметь возможность пользоваться услугами учреждений здравоохранения;
    (с) если не оговорено иное, Продавец имеет право бесплатно и вовремя получать в свое распоряжение на строительной площадке оговоренное в Контракте оборудование, материалы, воду и электроэнергию;
    (d) Покупатель обязан бесплатно (если не оговорено иное) организовать для Продавца охрану строительной площадки во избежание возможных случаев хищений оборудования, инструментов или спецодежды Продавца, потребных для производства Работ, или же порчи таковых;
    (е) Продавец не обязан осуществлять любые работы по строительству или сносу либо предпринимать иные, необычные, меры по доставке Оборудования с места его выгрузки на строительную площадку, где он, Оборудование, будет сооружен в соответствии с планом, если Продавец не выразил на то согласия.
    Любые отступления от условий, упоминаемых в этом параграфе, предполагают дополнительные расходы.
    6.1. The price shall be on the understanding that the following conditions are fulfilled, except so far as the Buyer has informed the Seller to the contrary:
    (a) the Works shall not be carried out in unhealthy or dangerous surroundings ;
    (b) the Seller's employees shall be able to obtain suitable and convenient board and lodging in the neighborhood of the site and shall have access to adequate medical services;
    (c) such equipment, consumable stores, water and power as are specified in the Contract shall be available to the Seller on the site in good time and, unless otherwise agreed, free of charge to the Seller;
    (d) the Buyer shall provide the Seller (free of charge, unless otherwise agreed) with closed or guarded premises on or near the site as a protection against theft and deterioration of the Equipment to be erected, of the tools and equipment required therefor, and of the clothing of the Seller's employees;
    (e) the Seller shall not be required to undertake any works of construction or demolition or to take any other unusual measures to enable the Equipment to be brought from the point where it has been unloaded to the point on the site where it is to be erected, unless the Seller has agreed to deliver the Equipment to the last mentioned point.
    Any departure from the conditions mentioned in this paragraph shall attract an extra charge.
    
    6.2. Если обстоятельства, вытекающие из подобного отступления таковы, что становится неразумно требовать от Продавца продолжать ведение Работ, Продавец может, без ущерба своим правам, отказаться от таковых Работ.    
    6.2. If the circumstances resulting from such departure are such that it would be unreasonable to require the Seller to proceed with the Works, the Seller may, without prejudice to his rights under the Contract, refuse to do so.
    


    8. Инспектирование и испытания Оборудования / Inspection and tests of the Equipment

    8.1. Если это недвусмысленно оговорено в тексте настоящего Контракта, то Покупатель имеет право инспектировать качество используемых материалов и частей Оборудования, как в ходе производства, так и по его завершении, доверенными лицами, наделенными соответствующими полномочиями. Подобная инспекция и контроль должны осуществляться на месте производства в течение рабочего дня в согласованный с Продавцом день и время.
    8.1. If expressly agreed in the Contract, the Buyer shall be entitled to have the quality of the materials used and the parts of the Equipment, both during manufacture and when completed, inspected and checked by his authorized representatives. Such inspection and checking shall be carried out at the place of manufacture during normal working hours after agreement with the Seller as to date and time.
    
    8.2. Если в результате такой инспекции покупатель придет к тому мнению, что материалы или части имеют дефекты или не соответствуют условиям Контракта, он в письменном виде излагает свои возражения и причину таковых.
    8.2. If as a result of such inspection and checking the Buyer shall be of the opinion that any materials or parts are defective or not in accordance with the Contract, he shall state in writing his objections and the reason therefor.
    


    16. Сверхурочные / Overtime

    16.1. Любая сверхурочная работа и условия таковой должны - в рамках законодательства страны Продавца и страны, где сооружается Оборудование, - быть согласованы обеими сторонами.
    16.1. Any overtime and the conditions thereof shall, within the limits of the laws and regulations of the Seller's country and of the country where erection is carried out, be as agreed between the parties.
    


    18. Право Продавца на инспекцию / Seller's right of inspection

    18.1. До тех пор, пока Работы не приняты, а также во время проведения работ, вытекающих из действия гарантии, Продавец имеет право в любое время в течение рабочего дня инспектировать ход работ на строительной площадке за свой собственный счет. При посещении площадки, инспекторы обязаны соблюдать правила, действующие на территории Покупателя.   
    18.1. Until the Works are taken over and during any work resulting from the operation of the guarantee the Seller shall have the right at any time during the hours of work on the site to inspect the Works at his own expense. In proceeding to the site, the inspectors shall observe the regulations as to movement in force at the Buyer's premises.
    


    19. Инструктаж сотрудников Покупателя / Instruction of the Buyer's employees

    19.1. При необходимости Контракт может содержать условия, когда Продавец обязан провести инструктаж рабочей силы Покупателя, которым предстоит в дальнейшем работать на Оборудовании.   
    19.1. In appropriate cases the Contract may provide on the terms and conditions therein set out for instruction to be given by the Seller to the Buyer's employees who will run the Equipment.
    


    21. Приемочные испытания / Taking-over tests
    21.1. Если не было согласовано иное, стороны обязаны провести приемочные испытания. Если такие испытания запланированы, то Продавец письменно извещает Покупателя о том, когда вышеназванные Работы будут готовы, причем подобное сообщение должно быть подано в срок, достаточный для того, чтобы Покупатель мог осуществить все необходимые приготовления. Испытания проводятся в присутствии обеих сторон. Технические требования должны соответствовать изложенным в Контракте или, если же они оговорены отдельно, общим требованиям, принятым в соответствующей отрасли промышленности в той стране, где изготовлен Оборудование.
    21.1. Unless otherwise agreed, taking-over tests shall be carried out. If such tests are to be carried out, the Seller shall notify the Buyer in writing when the Works will be ready, and such notification shall be in sufficient time to enable the Buyer to make any necessary arrangements. The tests shall take place in the presence of both parties. The technical requirements shall be as specified in the Contract or, if not so specified, in accordance with the general practice existing in the appropriate branch of the industry in the country where the Equipment is manufactured.
    
    21.2.Если в ходе таких испытаний Работы будут признаны дефектными или не соответствующими Контракту, то Продавец обязан в максимально короткие сроки и за свой собственный счет исправить дефект или гарантировать, что работы соответствуют условиям Контракта, после чего, если того потребует Покупатель, испытание будет проведено повторно за его, Продавца, счет.
    21.2. If as a result of such tests the Works are found to be defective or not in accordance with the Contract, the Seller shall with all speed and at his own expense make good the defect or ensure that the Works comply with the Contract, and thereafter, if the Buyer so requires, the test shall be repeated at the expense of the Seller.
    
    21.3. Согласно положениям параграфа 2 Покупатель обязан бесплатно предоставлять электроэнергию, смазочные материалы, воду, топливо и прочие различные материалы в количестве, необходимом для окончательной наладки и приемочных испытаний. Он также бесплатно устанавливает любую аппаратуру, необходимую для вышеназванных операций.
    21.3. Subject to the provisions of paragraph 2 hereof the Buyer shall free of charge provide any power, lubricants, water, fuel and materials of all kinds reasonably required for final adjustments and for taking over tests. He shall also install free of charge any apparatus necessary for the above-mentioned operations.
    


    26.Ограничение ущерба / Limitation of damages

    26.1. В тех случаях, если одна сторона обязана компенсировать другой стороне ущерб, таковой не должен превышать ущерб, разумно предвидевшийся виновной стороной во время составления настоящего Контракта.
    26.l. Where either party is liable in damages to the other, these shall not exceed the damage which the party in default could reasonably have foreseen at the time of the formation of the Contract.
    
    26.2. Сторона, заявившая о нарушении положений Контракта, обязана принять все необходимые меры для уменьшения имевших место потерь, при условии, что она способна сделать это без чрезмерных неудобств или затрат. Если она не в состоянии это сделать, то сторона, виновная в вышеупомянутом нарушении, может потребовать сокращения компенсационных выплат.   
    26.2. The party who sets up a breach of Contract shall be under a duty to take all necessary measures to mitigate the loss which has occurred provided that he can do so without unreasonable inconvenience or cost. Should he fail to do so, the party guilty of the breach may claim a reduction in the damages.
    


    Signed for and on behalf of (Подписано от имени и по поручению) [_________]
    __________________, (Managing Director)
    Signing Date (Дата подписания) ________ 
    (commercial stamp / печать компании)
    


    Signed for and on behalf of (Подписано от имени и по поручению) [_________]
    __________________, (Director General)
    Signing Date (Дата подписания) ________ 
    (commercial stamp / печать компании)
    


    Приобрести

Войдите или Зарегистрируйтесь чтобы комментировать.