Общие / заключительные положения международного контракта

GregorGregor Supermoderator

Неделимость контракта

Entire (Sole) Contract


Посты

  • GregorGregor Supermoderator
    ред: 2 июн

    Дополнения и изменения

    Amendments and Modifications


    Оговорка 1

    Любые дополнения к настоящему Контракту могут быть совершены только в письменном виде и должны быть подписаны от имени обеих сторон. Условия настоящего Контракта будут включать все такие дополнения.   
    This Contract may be amended only by instrument in writing signed on behalf of both parties and the terms of this Contract shall include any such amendments.
    


    Оговорка 2

    Дополнения и изменения к настоящему Контракту не имеют силы, если они не сделаны в письменной форме. Однако одна из сторон может своим поведением показать, что не признает недействительности дополнений и изменений, не сделанных в письменной форме, в той мере, в какой другая сторона полагается на это поведение.   
    No addition or modification to this Contract shall be valid unless made in writing. However, a party may be precluded by his conduct from asserting the invalidity of additions or modifications not made in writing to the extent that the other party has relied on such conduct.
    


    Оговорка 3

    Общие условия и Особые условия составляют целостное соглашение между сторонами, и никакие изменения или отмена любых согласованных условий не будут считаться действительными, если они не совершены обеими сторонами в письменной форме.   
    The General Terms and the Special Conditions constitute the whole agreement between the parties and neither party relies on any representation other than any reduced to writing herein and no variation or waiver of any term hereof shall be effective unless committed to writing.
    


    Оговорка 4

    Настоящий Контракт излагает полное и ясное взаимопонимание сторон, и любые дополнения должны быть оформлены письменно и подписаны уполномоченным представителем каждой из Сторон-участников Контракта.   
    This Contract sets out the entire and complete agreement between the parties hereto and any amendment must be in writing and signed by an authorized signatory of both Parties.
    


  • KarenKaren Expert, Staff
    ред: 2 июн

    Извещения и уведомления

    Notices

    Так как партнеры по международному коммерческому контракту обычно расположены в различных странах, во избежание недоразумений и ненужных споров в контракте необходимо определять кому, куда и каким образом должна направляться официальная корреспонденция - уведомления, заказы на продукцию\услуги, претензии, заявления о расторжении контракта и т.п.


    Оговорка 1

    В целях данного Контракта все извещения должны посылаться по следующим адресам:
    [Стороне 1]:
    Адрес: _____,
    Электронная почта: _____,
    Телефон: _____,
    Факс: _____,
    Внимание: [указать контактное лицо]
    [Стороне 2]:
    Адрес: _____,
    Электронная почта: _____,
    Телефон: _____,
    Факс: _____,
    Внимание: [указать контактное лицо]
    Любая сторона может изменить адрес для извещения и такие изменения должны быть посланы в письменном виде к другой стороне в порядке, изложенном выше.   
    For the purpose of this Contract all notices shall be sent to the following addresses:
    To [Part 1]:
    Address: _____,
    E mail: _____
    Telephone: _____,
    Facsimile: _____,
    Attn.[indicate contact person]
    To [Part 2]:
    Address: _____,
    E mail: _____
    Telephone: _____,
    Facsimile: _____,
    Attn.[indicate contact person]
    Either party may change the address to which notice must be sent by giving written notice of such change to the other party in the manner provided herein.
    
  • ТатьянаТатьяна Supermoderator
    ред: 2 июн

    Оговорка 2

    Любое уведомление, необходимое в связи с данным Соглашением, считается отправленным надлежащим образом, если доставлено лично в руки или передано в почтовое отделение [страны] с оплатой пересылки, либо отправлено по факсу в соответствии с нижеуказанными адресами и номерами факсовых аппаратов:
    ___________
    ___________
    При изменении вышеуказанной информации каждая из сторон обязана письменно уведомить другую сторону.   
    Any notice required herein shall be deemed to have been properly served if delivered personally or if deposited in [country] Mail, postage paid, or sent by telephone facsimile to the addresses stated as follows:
    ___________
    ___________
    Should this information change, each party shall notify the other accordingly in writing.
    


    Оговорка 3

    Без ущерба к праву доставлять извещения любыми другими средствами, любое извещение, которое требуется передать в силу настоящего Соглашения, будет считаться полученным через __ часов (кроме суббот, воскресений и выходных дней) после того, как оно было послано курьерской, предварительно оплаченной, почтой в зарегистрированный офис или по последнему известному адресу стороны, для которой это извещение предназначено.   
    Without prejudice to the right to serve notices by any other means any notice required to be served hereunder shall be deemed sufficiently served __ hours (Saturdays, Sundays, and Public Holidays excluded) after it has been sent first class prepaid post to the registered office or last known address of the party on whom it is desired to serve it.
    


    Оговорка 4

    Без ущерба к праву доставки извещений любыми другими средствами, любое извещение, вручаемое согласно данному Соглашению, должно быть составлено в письменной форме. Любое извещение, которое было послано предварительно оплаченной курьерской почтой, будет считаться полученным через [48] часов после отправления (исключая субботы, воскресенья и выходные дни). В целях данного Соглашения все извещения должны посылаться по следующим адресам:
    [Сторона 1]: [Адрес]
    [Сторона 2]: [Адрес]   
    Without prejudice to the right to serve notices by any other means any notice served under this Agreement shall be in writing. Any notice which has been sent by first class prepaid post shall be deemed to be received [48] hours thereafter (excluding Saturdays, Sundays and Public Holidays). For the purpose of this Agreement all notices shall be sent to the following addresses:
    The [Part 1]: [Address]
    The [Part 2]: [Address]
    
  • ТатьянаТатьяна Supermoderator
    ред: 2 июн

    Оговорка 5

    Все уведомления, согласия, решения, запросы, согласования, требования, отчеты, возражения, указания, претензии и иные сообщения, направление которых требуется или разрешено в соответствии с настоящим Договором, должны составляться в письменной форме и доставляться (а) путем личного вручения; или (b) курьерской службой с доставкой на следующий день (DHL, FedEx, UPS или аналогичной курьерской службой) на имя Стороны-получателя по адресу, указанному в Приложении А, или по другому адресу, который может указать Сторона в соответствии с настоящим пунктом 20.5, и считаются полученными Стороной, которой такое уведомление или иное сообщение предназначалось, (i) в момент доставки по адресу Стороны-получателя, при условии, что такая доставка произошла до 17:00 часов (по местному времени Стороны-получателя) в рабочий день, а в остальных случаях – на следующий рабочий день; или (ii) в момент попытки доставить такое Уведомление, если Сторона-получатель отказывается от его получения или если Сторона-получатель больше не находится по соответствующему адресу и не сообщила Стороне-отправителю свой действующий адрес. Во избежание сомнений, сообщение, пересылаемое по электронной почте, не считается уведомлением, согласием или аналогичным сообщением по настоящему Договору.   
    All notices, consents, determinations, requests, approvals, demands, reports, objections, directions, caims and other communications required or permitted to be given under this Agreement shall be in writing and shall be delivered by (a) personal delivery, or (b) overnight DHL, FedEx, UPS or other similar courier service, addressed to the recipient Party at the addresses specified in Exhibit A, or at such other address as a Party may designate in accordance with this Section 20.5, and shall be deemed to have been received by the Party to whom such notice or other communication is sent upon (i) delivery to the address of the recipient Party, provided that such delivery is made prior to 5:00 p.m. (local time for the recipient Party) on a business day, otherwise the following business day, or (ii) the attempted delivery of such Notice if such recipient Party refuses delivery, or such recipient Party is no longer at such address number, and failed to provide the sending Party with its current address. For the avoidance of doubt, email correspondence shall not constitute a notice, consent or such communication under this Agreement.
    


    Оговорка 6

    Любое извещение, переданное в соответствии с положениями данного Соглашения, должно быть составлено в письменной форме и отправлено стороне, которой оно предназначено, по адресу, указанному в начале данного Соглашения, или по другому такому адресу, о котором упоминалось ранее. Любое извещение [Лицензиату] должно содержать следующие сведения: [Имя] получателя, копия послана: [Имя] получателя по тому же адресу. Все извещения должны быть доставлены лично или отправлены факсимильно, телексом, заказным или курьерским письмом. Все извещения будут считаться полученными при вручении лично или в тот день, в который они были бы получены при нормальной работе почтовых учреждений, если они отправлены по почте, или при получении отправителем соответствующего кода ответа, если извещение послано факсимильно или телексом.   
    Any notice given under the provisions of this Agreement shall be in writing and sent to the address of the party to be served set out at the head of this Agreement or to such other address of which notice has been previously given. Any notice to the [Licensee] shall be marked for the attention of the following person: [Name] and a copy thereof shall be sent to: [Name] at the same address. All notices shall be delivered by hand or sent by facsimile telex or by registered or recorded delivery letter. All notices shall be deemed to have been received when delivered by hand or on the date on which they would be received in the normal course of posting if posted or when the proper answer code is received back by the sender if sent by facsimile or telex.
    
  • MardukMarduk Staff
    ред: 2 июн

    Полномочные представители

    Representatives / Liaison agents / Points of Contact

    Оговорка 1

    [Сторона 1] назначит [физическое лицо] в качестве представителя [Стороны 1] (далее "Представитель"), и [Сторона 2] вправе полагаться на все действия Представителя и любую переписку с ним обязательными для исполнения [Стороной 1]. [Сторона 1] обязана предоставить имя, адрес, номера телефона и факса, адрес электронной почты и иную контактную информацию Представителя по состоянию на Дату Вступления в Силу, а также уведомить [Сторону 2] о любых изменениях в указанных реквизитах не позднее даты, с которой каждое такое изменение начинает действовать.   
    [Party 1] shall designate an [individual] to act as representative for [Party 1] (the "Representative"), and [Party 2] shall have the right to rely on all actions by, and communications with, Representative as binding on [Party 1]. [Party 1] shall provide to [Party 2] the name, address, telephone and fax numbers, email address and other relevant contact information for the Representative as of the Effective Date and shall notify [Party 2] of any change thereto no later than the effective time of any such change.
    

    Оговорка 2

    [Сторона 1] и [Сторона 2] письменно назначают каждый своих полномочных представителей для связи друг с другом для повседневного осуществления [работ на строительной площадке]. Каждый такой представитель во время рабочего дня присутствует на [строительной площадке] или близ нее.   
    The [Part 1] and [Part 1] shall each designate in writing a competent representative to be his channel of communication with the other party on the day-to-day execution of the [works on the site]. Each such representative shall be present on or near the [site] during working hours.
    


  • ТатьянаТатьяна Supermoderator
    ред: 2 июн

    Расходы и затраты

    Costs, Charges and Expenses


    За исключением специально оговоренных случаев, стороны несут свои собственные расходы, связанные с подготовкой настоящего Соглашения, а также с имеющими к нему отношение переговорами и мероприятиями по его соблюдению.   
    Except as otherwise provided in this Agreement, each Party shall bear its own legal, accountancy and other costs, charges and expenses connected with the negotiation, preparation and implementation of this Agreement.
    


  • СюСю Moderator, Staff
    ред: 2 июн

    Язык уведомлений и переговоров

    Language of Notices and Communications

    Оговорка 1

    Все уведомления (извещения), просьбы или сообщения в соответствии или в связи с данным Контрактом должны быть составлены на [язык].   
    All notices demands or communications under or in connection with this Contract shall be in [language].
    


    Оговорка 2

    Переговоры между Сторонами осуществляются на [английском] языке. Тем не менее, [Сторона Контракта] должна использовать [арабский] или оба - [арабский] и [английский] языки в своей переписке и переговорах с государственными учреждениями в [страна].   
    Communication between the parties shall be in the [English] language. However, the [Contract Party] shall use the [Arabic] language or both [Arabic] and [English] languages in all it "s correspondence and dealings with Governmental bodies in [country]. 
    
  • prok-offprok-off Staff
    ред: 2 июн

    Приложения к международному контракту

    Exhibits, Annexes, Schedules, Appendices, Supplements, Addendums

    Оговорка 1

    Приложения, перечисленные в содержании и прилагающиеся к настоящему Договору, включены в него и составляют его неотъемлемую часть.   
    The exhibits listed in the table of contents and attached hereto are incorporated in, and constitute an integral part of, this Agreement.
    


    Оговорка 2

    Приложения, приводимые ниже, являются неотъемлемой частью данного Соглашения:
    Приложение 1 - [название]
    Приложение 2 - [название]   
    The Schedules detailed below shall form an integral part of this Agreement:
    Schedule 1 - [title]
    Schedule 1 - [title]
    


  • TesterogdTesterogd Moderator, Staff
    ред: 2 июн

    Подписи сторон

    Signatures of Parties

    Часто источник недоразумений между контрагентами кроется в неопределенности как в отношении идентификации, так и в отношении правоспособности партнеров по международному коммерческому контракту. Поэтому важно не только уточнить правовое положение каждого из них, например, проверить, идет ли речь о частном или о юридическом лице, но и проверить полномочия подписывающих контракт лиц. В контракте в ясной форме должны быть указаны полное наименование, юридический адрес, точный почтовый адрес, по которому должны направляться любые сообщения, включая извещения и рекламации, а также статус каждой договаривающейся стороны.

    Подпись 1

    Совершено в [город, страна], [дата]
    В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЗАКОННОСТИ заключения настоящего Соглашения, стороны подписывают его в вышеуказанный день и год.   
    В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ЭТОГО, стороны, подписавшие настоящее Соглашение, поручили своим уполномоченным представителям начать его исполнение в день, указанный в его начале.  
    Made in [city, country] on the [date]
    AS WITNESS this Agreement has been signed on behalf of the Parties on the day and year first above written.
    IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have caused this Agreement to be executed by their duly authorized officers as of the date first above written.
    


    Подпись 2

    В ПОДТВЕРЖДЕНИЕ ВЫШЕИЗЛОЖЕННОГО Стороны надлежащим образом подписали настоящий Контракт [наименование контракта] в Дату Вступления в Силу.
    [Сторона 1]:
    Подписано: __
    Имя:__
    Должность: __
    __ (дата подписания Стороной 1)
    [Сторона 2]:
    Подписано: __
    Имя:__
    Должность: __
    __ (дата подписания Стороной 2)   
    


    IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have duly executed this [name of contract] Contract as of the Effective Date.
    [Party 1]:
    By: __
    Name:__
    Title: __
    __ (date signed by Party 1)
    [Party 2]:
    By: __
    Name:__
    Title: __
    __ (date signed by Party 2)
    


Войдите или Зарегистрируйтесь чтобы комментировать.