Типовой контракт на поставку оборудования № A1.a1

Model Equipment Supply Contract

(на русском и английском языках)

Контракт составлен с учетом рекомендаций Международной торговой палаты, изложенных в брошюре МТП № 556 'Типовой контракт международной купли-продажи'. Применим для регламентации любых сделок на поставку простого оборудования не требующего услуг по инсталляции, монтажу и пуско-наладочным работам со стороны продавца.

В отличие от контракта № A1.b1, регламентирующего поставку и монтаж сложного оборудования, предметом настоящего контракта является простое оборудование, т.е. оборудование полностью подготовленное производителем к эксплуатации. После его получения и приемки согласно условиям контракта, покупателю остается только распаковать, запитать и начать эксплуатацию, т.е. все подготовительные мероприятия последний может выполнить сам.

В обязанности продавца, помимо собственно доставки, входит только проведение тестового запуска, т.е. демонстрация покупателю работоспособности оборудования и осуществление гарантийного обслуживания. Данное условие опционально и может быть опущено или изменено исходя из характера бизнес сделки.


Заказать

Ключевые тэги:

Посты

  • GregorGregor Supermoderator
    ред: 13 май

    Принципиальные условия Типового контракта на поставку оборудования № A1.a1

    Перечень статей / List of Articles

    1. Определение терминов / Definitions
    2. Продаваемое Оборудование / Equipment Sold
    3. Условия поставки / Delivery Terms
    4. ИНКОТЕРМС / INCOTERMS
    5. Чертежи и документация описательного характера / Drawings and Descriptive Documents
    6. Цена Контракта / Contract Price
    7. Сроки поставки / Delivery Time
    8. Просрочка поставки / Late-delivery
    9. Упаковка и маркировка / Packing and Marking
    10. Условия платежа / Payment Conditions
    11. Документы / Documents
    12. ГарантиИ Продавца / Buyer's Warranty
    13. Несоответствие Оборудования / Non-conformity of the Equipment
    14. Инспекторские проверки / Inspections
    15. Техническое обслуживание / Technical Assistance
    16. Патенты и Авторское право / Patent and Copyright
    17. Гарантии Покупателя / Buyer's Guarantees
    18. Конфиденциальная информация / Confidential Information
    19. Извещения / Notices
    20. Сотрудничество между Сторонами / Cooperation between the Parties
    21. Форс-мажор / Force Majeure
    22. Управляющее право / Governing Law
    23. Разрешение споров / Dispute Resolutions
    24. Судебные издержки / Attorneys' Fees
    25. Делимость Контракта / Severability
    26. Целостность Контракта / Sole Contract
    27. Преемники и правопреемники / Successors and Assigns
    28. Исполнение в экземплярах / Execution in Counterparts
    29. Значение заголовков / Effect of Headings
    30. Аутентичный текст / Authentic Text
    31. Дополнения / Modifications
    Описание Оборудования, гарантийные сроки Description of Equipment, Warranty Periods
    Рабочие чертежи и технические условия Design Drawings and Technical Data
    

    Преамбула / Preamble

    ПОКУПАТЕЛЬ И ПРОДАВЕЦ УПОМИНАЮТСЯ В ДАЛЬНЕЙШЕМ ПО ОТДЕЛЬНОСТИ КАК "СТОРОНА", А ВМЕСТЕ - КАК "СТОРОНЫ".
    SELLER AND BUYER ARE REFERRED TO HEREINAFTER EITHER INDIVIDUALLY AS PARTY OR COLLECTIVELY AS PARTIES.
    
    ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Продавец обладает [правами на сбыт \ является производителем] _________ (наименование продаваемого оборудования), описание и характеристики которого приводятся в Приложении 1 "Описание Оборудования" и Приложении 2 "Рабочие чертежи" и технические условия", и
    WHEREAS, the Seller secures [the right to sell the \ is the manufacturer of the] ___________ (title of equipment sold) as described in Appendix 1 "Description of Equipment" and Appendix 2 "Design Drawings and Technical Data", and
    
    ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО Покупатель желает приобрести Оборудование для ________ указать цель приобретения Оборудования, например, 'организация производства товаров Х', 'перепродажа' и т.п.); и
    WHEREAS, the Buyer wishes to purchase the Equipment to _____________ (indicate the aim of purchasing, e.g. 'organize the production of X', 'reselling' et-cetera); and
    
    УЧИТЫВАЯ, ЧТО Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящий Контракт;
    WHEREAS, the Parties mutually declare that they have the authority and desire to enter into this Contract;
    
    НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем:    
    NOW THEREFORE and in consideration of the premises and the mutual covenants set out hereinafter, the Parties agreed as follows:
    

    2. ПРОДАВАЕМОЕ ОБОРУДОВАНИЕ / EQUIPMENT SOLD

    (a) Продавец продал, а Покупатель купил Оборудование в количестве, ассортименте и по техническим условиям, указанным в Приложении 1 "Описание Оборудования" и Приложении 2 "Рабочие чертежи", являющимся неотъемлемой частью настоящего Контракта.
    (a) The Seller has sold and the Buyer has bought the Equipment in the quantity, assortment and according to technical data stated in Appendix 1 ("Description of Equipment") and Appendix 2 ("Design Drawings"), which are integral part of this Contract.
    
    (b) Покупатель подтверждает, что он ознакомился c техническими характеристиками и особенностями Оборудования, и данные характеристики не будут являться предметом спора по данному Контракту.
    (b) The Buyer confirms that he is informed of the technical data of the Equipment and that cannot be reason of dispute of this Contract.
    
    (c) Все приобретенное Покупателем Оборудование [предназначено \ не предназначено] для коммерческой перепродажи.   
    (c) All Equipment purchased by the Buyer is [intended\not intended] for commercial resale.
    

    9. УПАКОВКА И МАРКИРОВКА / PACKING AND MARKING

    (a) Продавец обязан за собственный счет произвести упаковку всего Оборудования в соответствии с нормами стандартной упаковки и согласно требованиям Продавца, которые должны соответствовать требованиям по доставке Оборудования на Территорию; однако если Покупатель распорядится об изменении требований к упаковке, Продавец обязан произвести требуемые изменения, а Покупатель - в разумных пределах возместить все расходы, понесенные Продавцом, связанные с такими изменениями, если они превышают те расходы, которые Продавец понес бы, используя стандартную упаковку.
    (a) Seller shall, at its expense, pack all Equipment in accordance with Seller's standard packing procedure, which shall be suitable to permit shipment of the Equipment to the Territory; provided, however, that if Buyer requests a modification of those procedures, Seller shall make the requested modification and Buyer shall bear any reasonable expenses incurred by Seller in complying with such modified procedures which are in excess of the expenses which Seller would have incurred in following its standard procedures.
    
    (b) Если в Контракте не зафиксировано иное, то Оборудование должно быть упаковано Продавцом в новые деревянные ящики, и все необходимые меры должны приниматься к тому, чтобы оберегать Оборудование от влаги, дождя, ржавчины, коррозии, ударов и повреждений, с тем чтобы Оборудование выдержало неоднократные погрузочно-разгрузочные работы, а также длительную транспортировку морем и сушей и прибыло к месту назначения без каких-либо повреждений и коррозии.
    (b) Unless otherwise specified in the Contract, the Equipment shall be packed by the Seller in new and wooden cases and necessary measures shall be taken to protect the Equipment from moisture, rain, rust, corrosion, shock and damages according to their different shapes and special features so as to make the Equipment withstand numerous handling, loading and unloading as well as long distance ocean and inland transportation to ensure the Equipment safe arrival at the delivery point without any damage or corrosion.
    
    (c) Продавец должен на четырех (4) соседних сторонах каждого ящика несмываемой краской проставить крупным шрифтом следующее:
    (c) The Seller shall, on four (4) adjacent sides of each package, mark conspicuously the following items in English with indelible paint: 
    A. Номер Контракта; 
    B. Отметку об Отгрузке; 
    C. Место назначения; 
    D. Имя грузополучателя; 
    E. Наименование [груза] и № Партии; 
    F. Ящик №/ Тюк №.; 
    G. Вес Брутто/Нетто; 
    H. Габариты (длина X ширина X высота в cм).
    A. Contract No.; 
    B. Shipping Mark;
    C. Destination; 
    D. Consignee; 
    E. Name of [load] and Item No.; 
    F. Case No./Bale No.; 
    G. Gross/Net weight; 
    H. Measurement (length X width X height in cm).
    
    (d) Если Оборудование доставлено не туда, куда следует, будь то по ошибке или вследствие двусмысленной маркировки на упаковке или грузе, Продавец несет все дополнительные расходы, возникающие в подобном случае.
    (d) If the Equipment is mistransported due to mistake or ambiguousness in package and/or shipping marks, the Seller shall bear additional expenses thus incurred.   
    


    11. ДОКУМЕНТЫ / DOCUMENTS

    Вариант 1.

    Оборудование сопровождается следующими документами:
    [Транспортные документы;]
    [Коммерческий счет-инвойс;]
    [Сертификат происхождения;]
    [Инструкции по использованию Оборудования на (английском) языке.]
    Alt. 1. The Equipment shell be accompanied by the following documents:
    [Transport documents;]
    [Commercial Invoice;]
    [Certificate of origin;]
    [User guide instructions in (English).]
    

    Вариант 2.

    На отгруженное Оборудование Продавец направляет [почтой, факсом, электронной почтой] заверенные своей печатью следующие документы:
    [Коммерческий счёт] - 1 экз.
    [Упаковочный лист] -1 экз. 
    [Сертификат соответствия] -3 экз. 
    [Регистрационное удостоверение] -3 экз. 
    [Сертификат качества] -2 экз. 
    [Сертификат происхождения] -2 экз. 
    [Сертификат стерильности] - 2 экз. 
    [Спецификацию поставляемого Оборудования] - 1 экз.
    Кроме вышеперечисленных документов, почтой высылаются:
    Сертификат соответствия - 1 нотариальная копия.
    Регистрационное удостоверение -1 нотариальная копия.
    Санитарно-эпидемиологическое заключение - 1 нотариальная копия (только для первой поставки).   
    Alt. 2. For the shipped Equipment the Seller sends by [post\fax\e-mail] the following documents verified with its seal:
    [Commercial invoice] -1 copies.
    [Packing list] - 1 copies.
    [Conformance certificate] - 3 copies.
    [Registration certificate] - 3 copies. 
    [Certificate of Quality] - 2 copies.
    [Certificate of Origin] - 2 copies.
    [Certificate of sterility] - 2 copies.
    [Specification of the Equipment] - 1 copy. 
    Besides the documents above, send by postal:
    Conformance certificate - 1 notarial copy.
    Registration Certificate -1 notarial copy.
    Sanitary-and-epidemiologic certification notarial copy (merely for first delivery).
    

    14. ИНСПЕКТОРСКИЕ ПРОВЕРКИ / INSPECTIONS

    (Настоящая статья применима в случае, если Продавец является изготовителем Оборудования)

    Покупатель имеет право инспектировать качество используемых материалов и частей Оборудования, как в ходе производства, так и по его завершении, доверенными лицами, наделенными соответствующими полномочиями. Подобная инспекция и контроль должны осуществляться на месте производства в течение рабочего дня в согласованный с Подрядчиком день и время.
    The Buyer shall be entitled to have the quality of the materials used and the parts of the Equipment, both during manufacture and when completed, inspected and checked by his authorized representatives. Such inspection and checking shall be carried out at the place of manufacture during normal working hours after agreement with the Seller as to date and time.
    
    Если в результате такой инспекции Покупатель придет к тому мнению, что материалы или части имеют дефекты или не соответствуют условиям Контракта, он в письменном виде излагает свои возражения и причину таковых.   
    If as a result of such inspection and checking the Purchaser shall be of the opinion that any materials or parts are defective or not in accordance with the Contract, he shall state in writing his objections and the reason therefor.
    

    16. ПАТЕНТЫ И АВТОРСКОЕ ПРАВО / PATENT AND COPYRIGHT

    (a) Продавец гарантирует и разъясняет, что Оборудование и любые другие материалы, поставляемые Продавцом в соответствии с настоящим Контрактом, а также используемые Товарные знаки не нарушают патентов, авторских прав, товарных знаков или иных подобных имущественных прав третьих Сторон где бы то ни было. 
    (b) Покупатель не приобретает в рамках данного Контракта никаких прав в отношении любых патентов, авторских прав, зарегистрированной промышленной собственности, товарных знаков, логотипов, контролируемых Продавцом или Производителем, или принадлежащих Продавцу или Производителю, или используемыми любым из них. Все такие права на интеллектуальную собственность остаются в исключительной собственности Продавца или Производителя Оборудования.  
    (a) Seller warrants and represents that the Equipment, any other materials supplied by the Seller pursuant hereto and the Trademarks used in connection therewith shall not infringe any patent, copyright, trademark or other similar proprietary right of the third Parties no matter where. 
    (b) The Buyer shall not acquire by reason of this Contract any rights in aim which may involve the product liability of the Buyer.bility of the Buyer.
    


    Заказать

Войдите или Зарегистрируйтесь чтобы комментировать.