Основное соглашение о (долгосрочных) поставках оборудования № A1.a2

Master Equipment (Long-term) Supply Agreement

В рамках рамочного соглашения (framework agreement), поставки осуществляются на основании заказов покупателя, содержащих количественные характеристики закупаемого оборудования, требования по доставке, страхованию и проч.

Форма заказа прилагается к соглашению, акцептованный продавцом заказ в юридическом плане представляет собой самостоятельный договор купли-продажи определенной партии продукции. Юрисдикция универсальная.

❗️Будучи сложным и дорогостоящим товаром, оборудование чаще всего поставляется на основе разовых международных контрактов поставки (см., например, контракты №№ A1.a1, A1.b1 и A1.c1). Тем не менее, нередки случаи, когда оборудование, машины, станки, производственные установки, сборочные линии и т.п. поставляются на долгосрочной основе, например, в рамках государственных закупок, агентских, дистрибьюторских или смешанных контрактов.

В юридическом плане все долгосрочные договоры поставки представляют собой рамочные договоры (framework или master agreement), фиксирующие обязательства поставщика осуществлять поставки отдельных партий продукции в течение определенного периода времени, по определенной цене и на определенных условиях. Поставки осуществляются тогда, когда это необходимо покупателю, и в этом, состоит одно из коренных отличий долгосрочных договоров поставки от дистрибьюторских договоров. В рамках последних дистрибьютор обычно связан обязательствами по объему закупок, по рекламированию контрактной продукции на местных рынках и др.

Применение на практике долгосрочных договоров поставки дает значительный выигрыш в удобстве, так как позволяет не заключать каждый раз отдельные договоры с иностранным партнером, и, следовательно, избегать ненужных дополнительных переговоров и согласований контрактных условий.


Приобрести


См. также аналогичный договор № A2.2 о долгосрочных поставках потребительских товаров.

Ключевые тэги:

Посты

  • СюСю Moderator, Staff
    ред: 8 авг

    Cтруктура и некоторые условия Основного соглашения № A1.a2

    Перечень статей / List of Articles

    1. Определение терминов / Definitions
    2. Предмет Соглашения, отношения Сторон / Scope of Agreement, Relationship of Parties
    3. Закупка Оборудования / Purchase of Equipment
    4. Отмена Заказов / Cancellation of Orders
    5. Покупная цена / Purchase Price
    6. Изменение цен / Price Changes
    7. Цена Соглашения / Agreement Price
    8. Оплата / Payment
    Вариант 1 ~ Alt. 1
    Вариант 2 ~ Alt.2
    Вариант 3 ~ Alt. 3
    9. Чертежи и документация описательного характера на Оборудование / Drawings and descriptive documents on Equipment
    10. Доставка и страхование / Delivery and Insurance
    11. Упаковка и маркировка / Packing and Marking
    12. Приемка Оборудования. Несоответствие Оборудования / Acceptance of the Equipment. Non-conformity of the Equipment
    13. Гарантии Поставщика / Supplier's Guarantees
    14. Ограждение Покупателя от потерь / Holding Buyer Harmless
    15. Ограждение Поставщика от потерь / Holding Supplier Harmless
    16. Возмещение действительных убытков / Recover the Actual Damages
    17. Реализация Оборудования Покупателем / Sale of Equipment by Buyer
    18. Реклама / Advertising
    19. Конфиденциальная информация / Confidential Information
    20. Срок Соглашения / Term of Agreement
    21. Результат Прекращения / Effect of Termination
    22. Governing Law / Управляющее право
    23. Разрешение споров / Dispute Resolutions
    24. Юридические издержки / Attorneys' Fees
    25. Форс-мажор / Force Majeure
    26. Отказы и Поправки / Waivers and Amendments
    27. Делимость Соглашения / Severability
    28. Целостность Соглашения / Sole Agreement
    29. Преемники и правопреемники / Successors and Assigns
    30. Письменные сообщения / Written Communications
    31. Исполнение в экземплярах / Execution in Counterparts
    32. Значение заголовков / Effect of Headings
    33. Аутентичный текст / Authentic Text
    34. Торговые термины, Публикации МТП / Trade Terms, ICC Publications
    Приложения
    Товарные знаки
    Оборудование
    


    Преамбула / Preamble

    ПОСТАВЩИК И ПОКУПАТЕЛЬ УПОМИНАЮТСЯ В ДАЛЬНЕЙШЕМ ПО ОТДЕЛЬНОСТИ КАК "СТОРОНА", А ВМЕСТЕ - КАК "СТОРОНЫ".
    SUPPLIER AND BAYER ARE REFERRED TO HEREINAFTER EITHER INDIVIDUALLY AS "PARTY" OR COLLECTIVELY AS "PARTIES".
    
    ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, что Поставщик является [производителем \ поставщиком \ дистрибьютором] [наименование оборудования], а Покупатель желает закупать [наименование оборудования], [производимое \ поставляемое] Поставщиком для его перепродажи на рынке [страна] на длительной основе;
    WHEREAS, Supplier is a [manufacturer \ supplier \ distributor] of [equipment title] and Buyer wishes to purchase [equipment title] [made \ supplied] by Supplier for resale in market of [country] on a long-term basis;
    
    Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящее Соглашение;
    The Parties mutually declare that they have the authority and desire to enter into this Agreement;
    
    НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем:
    NOW THEREFORE and in consideration of the premises and the mutual covenants set out hereinafter, the Parties agreed as follows:
    


    1. Определение терминов / Definitions

    (а) За исключением случаев, когда предусмотрено иначе, любая ссылка на Статью, Пункт, Приложение или Дополнение будет составлена, как ссылка на Статью, Пункт или Приложение данного Соглашения.
    (a) Except as specifically provided otherwise herein, any reference to an Article, Section, Appendix or Addendum shall be construed as reference to an Article, Section or Appendix of this Agreement. 
    
    (b) В настоящем Соглашении слова, употребляемые в единственном числе, имеют то же значение, что и во множественном и наоборот, и за исключением тех мест, где того требует контекст, следующие термины обозначают:
    (b) In this Agreement words in the singular include the plural and vice versa, and except where the context otherwise requires, the following terms shall have the meanings set out as follows:
    
    Под "Соглашением" понимается настоящее соглашение, а также приложения со всеми поправками.
    "Agreement" means this agreement, and the Appendixes, together with all amendments thereto.
    
    Под "Местом поставки" понимается место расположения складов Поставщика по адресу [_________]
    "Delivery Point" means Supplier's warehouse facilities at [________]
    
    Под "Конечным пунктом доставки груза" - понимается географический пункт, указанный в Заказе на поставку.
    "Final Destination of cargo" - means geographical point specified in Purchase Order.
    
    Под "Заказом на Поставку" (или "Заказом") понимается документ, описанный в Статье 3.
    "Purchase Order" ("Order") - means those instrument described in Article 3.
    
    Под "Приложением" понимается приложение, являющееся частью настоящего Соглашения.
    "Appendix" means an appendix attached to this Agreement.
    
    Под "Оборудованием" понимается [наименование оборудования], описанное в Приложении 1.
    "Equipment" means those [title of equipment] described in Appendix 1 of this Agreement.
    
    Под "Товарным знаком" понимается любой товарный знак, логотип, знак обслуживания или другое зарегистрированное или незарегистрированное коммерческое обозначение, используемое для представления или описания Оборудования Поставщика согласно Приложению 2.   
    "Trademark" means any trademark, logo, service mark or other commercial designation, whether or not registered, used to represent or describe the Equipment of Supplier, as set forth in Appendix 2.
    


    5. Покупная цена / Purchase Price

    (а) После подписания настоящего Соглашения Поставщик предоставит прайс-лист (прейскурант) с текущими ценами на Оборудование, и Покупатель будет приобретать Оборудование по ценам, содержащимися в этом прайс-листе.
    (a) After signing the Agreement Supplier shall submit a guiding sales price list for the Equipment and Buyer shall purchase the Equipment under the prices contained in this price list.
    
    (b) Если иначе не согласовано в письменной форме, цены будут [Ex-Works] - Место поставки. 
    (b) Unless otherwise agreed in writing, prices will be [Ex-Works] - Delivery Point. 
    
    (c) Если цена на какую-либо единицу Оборудования не указана в Приложении 1, а Покупатель заказывает такую единицу Оборудования у Поставщика, Стороны тем самым подтверждают свое намерение заключить контракт на продажу этого товара по разумной цене, которая будет определена Сторонами в результате добросовестных переговоров.   
    (c) If the price for any Equipment is not set forth on Appendix 1 and Buyer nevertheless orders such a Equipment from Supplier, the Parties hereby evidence their intention thereby to conclude a contract for the sale of that Equipment at a reasonable price to be determined by the Parties mutually negotiating in good faith.
    


    6. Изменение цен / Price Changes

    (a) Цены, содержащиеся в прайс-листе (прейскуранте) Поставщика могут изменяться, только при условии предварительного извещения Покупателя по крайней мере за [30] дней до предполагаемых изменений. Изменения цен не могут затрагивать поставки Оборудования по уже сделанным Заказам, предоставленным Покупателем до момента такого предварительного извещения.   
    (a) The prices contained in Supplier's price list can be changed only under preliminary notice of the Buyer at least [30] days prior to assumed changes. Price list changes cannot affect deliveries of Equipment ordered by Buyer prior to such notice.
    


    11. Упаковка и маркировка / Packing and Marking

    (a) Поставщик обязан за собственный счет произвести упаковку всего Оборудования в соответствии с нормами стандартной упаковки и согласно требованиям Поставщика, которые должны соответствовать требованиям по доставке Оборудования в Конечный пункт доставки груза.
    (a) Supplier shall, at its expense, pack all Equipment in accordance with Supplier's standard packing procedure, which shall be suitable to permit shipment of the Equipment to Final Destination of cargo.
    
    (b) Если Покупатель распорядится об изменении требований к упаковке, Поставщик обязан произвести требуемые изменения, а Покупатель - в разумных пределах возместить все расходы, понесенные Поставщиком, связанные с такими изменениями, если они превышают те расходы, которые Поставщик понес бы, используя стандартную упаковку.
    (b) If Buyer requests a modification of packing procedures, Supplier shall make the requested modification and Buyer shall bear any reasonable expenses incurred by Supplier in complying with such modified procedures which are in excess of the expenses which Supplier would have incurred in following its standard procedures.
    
    (c) Если в соответствующем Заказе не зафиксировано иное, то Оборудование должно быть упаковано Поставщиком в новые деревянные ящики, и все необходимые меры должны приниматься к тому, чтобы оберегать Оборудование от влаги, дождя, ржавчины, коррозии, ударов и повреждений, с тем чтобы Оборудование выдержало неоднократные погрузочно-разгрузочные работы, а также длительную транспортировку морем и сушей и прибыло к месту назначения без каких-либо повреждений и коррозии.
    (c) Unless otherwise specified in the corresponding Order, the Equipment shall be packed by the Supplier in new and wooden cases and necessary measures shall be taken to protect the Equipment from moisture, rain, rust, corrosion, shock and damages according to their different shapes and special features so as to make the Equipment withstand numerous handling, loading and unloading as well as long distance ocean and inland transportation to ensure the Equipment safe arrival at the delivery point without any damage or corrosion.
    
    (d) Поставщик должен на четырех (4) соседних сторонах каждого ящика несмываемой краской проставить крупным шрифтом следующее:
    A. Номер Заказа; 
    B. Отметку об Отгрузке; 
    C. Место назначения; 
    D. Имя грузополучателя; 
    E. Наименование [груза] и № Партии; 
    F. Ящик №/ Тюк №.; 
    G. Вес Брутто/Нетто; 
    H. Габариты (длина X ширина X высота в cм).
    (d) The Supplier shall, on four (4) adjacent sides of each package, mark conspicuously the following items in English with indelible paint: 
    A. Contract No.; 
    B. Shipping Mark; 
    C. Destination; 
    D. Consignee; 
    E. Name of [load] and Item No.; 
    F. Case No./Bale No.; 
    G. Gross/Net weight; 
    H. Measurement (length X width X height in cm).
    
    (е) Если Оборудование доставлено не туда, куда следует, будь то по ошибке или вследствие двусмысленной маркировки на упаковке или грузе, Поставщик несет все дополнительные расходы, возникающие в подобном случае.   
    (e) If the Equipment is mistransported due to mistake or ambiguousness in package and/or shipping marks, the Supplier shall bear additional expenses thus incurred.
    


    13. Гарантии Поставщика / Supplier's Guarantees

    (a) Поставщик гарантирует, что все Оборудование, проданное Покупателю: 
    (i) будет соответствовать представленным образцам; и 
    (i) будет являться на момент поставки новым Оборудованием; и 
    (iii) не будет иметь каких-либо дефектов в структуре, качестве исполнения или материалах, из которых оно произведено; и
    (iv) будет безопасным для здоровья обслуживающего персонала.
    (a) Supplier warrants that all Equipment sold to Buyer:
    (i) will be in conformity to the submitted samples; and
    (ii) will, at the time of delivery, be new Equipment; and
    (iii) will be free from any structure and design defects or defects in workmanship or materials; and
    (iv) will be safe for servicemen' health. 
    
    (b) Поставщик гарантирует в течение Х месяцев от даты приемки Оборудования за собственный счет заменить и отремонтировать дефектное Оборудование. Если какая-либо единица Оборудования окажется дефектной, то гарантийный срок продолжительностью Х месяцев отсчитывается с даты произведения ремонта или замены. 
    (b) The Part 1 shall guarantee for ___ from the date of acceptance of the Equipment at its cost to replace and repair the defective Equipment. If any Equipment are found to be defective, then a further guarantee period of ____ shall run from the date of repair or replacement. 
    
    (c) Поставщик не несет ответственность, если какая-либо единица Оборудования использовалась способом, отличным от его предназначения, либо их ремонт или хранение осуществлялись Покупателем без согласия Продавца.   
    (c) The Supplier shall not be liable where any Equipment were used in a manner other than for their intended purpose, or repairs or charges have been carried out without the consent of the Part 1 by the Buyer.
    


    19. Конфиденциальная информация / Confidential Information

    (a) Обе Стороны - участники настоящего Соглашения - согласны соблюдать строжайшую тайну и конфиденциальность в отношении следующих вопросов:
    (i) Условий настоящего Соглашения;
    (ii) Содержания всех устных переговоров, заявлений и информации любого характера, поступившей от сторон и/или их советников в связи с заключением этого Соглашения;
    (iii) Всех документов, данных, сообщений, записей, отчетов или информации любого характера в любых средствах массовой информации, которые были поставлены или переданы до или после заключения данного Соглашения и/или в соответствии с ним.
    (a) Both Parties to this Agreement agree that they shall maintain the following matters in the utmost secrecy and confidence:
    (i) The terms of this Agreement;
    (ii) All oral communications, representations and information of any nature made by the parties and/or their advisors pursuant to the conclusion of this Agreement;
    (iii) All documents, data, reports, recordings, records, or information of any nature in any media which were supplied or conveyed prior to or after the conclusion of this Agreement and/or pursuant to this Agreement.
    
    (b) Обе Стороны обязаны уведомлять всех своих служащих, а также агентов и аффилированных лиц, которым предоставлен доступ к конфиденциальной информации, что им строжайшим образом запрещается как-либо использовать, опубликовывать или как-либо еще раскрывать конфиденциальную информацию третьим лицам.   
    (b) Both Parties are obliged to advise each of the employees, agents and affiliate to whom it provides access to any of the confidential information, that such persons are strictly prohibited from making any use, publishing or otherwise disclosing to third parties.
    


    20. Срок Соглашения / Term of Agreement

    (a) Настоящее Соглашение действуют на первоначально установленный срок в 1 (один) год и может быть пролонгировано на последующие годовые периоды.
    (a) This Agreement shall be effective for an initial term of 1 (one) year and shall continue for successive periods of year thereafter. 
    
    (b) Любая из Сторон имеет право расторгнуть настоящее Соглашение в любое время после первоначально установленного срока без указания причин, отправив другой Стороне письменное уведомление о таком прекращении не ранее, чем за (90) дней от даты вступления в силу такого расторжения.   
    (b) Either Party may terminate this Agreement at any time following its initial term, without cause, by mailing written notice of such termination to the other Party not less than (90) days prior to the effective date of such termination.
    


    22. Governing Law / Управляющее право

    Данное Соглашение должно управляться и толковаться в соответствии с правом [Российской Федерации], и стороны подчинены исключительной юрисдикции [российских] судов.   
    This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the Law of [the Russian Federation] and the parties submit to the exclusive jurisdiction of the [Russian] courts.
    


    Signed for and on behalf of (Подписано от имени и по поручению) [____________]
    ___________, (Managing Director)
    Signing Date (Дата подписания) ________ 
    (commercial stamp / печать компании)
    


    Signed for and on behalf of (Подписано от имени и по поручению) [____________]
    ____________, (Director General)
    Signing Date (Дата подписания) ________ 
    (commercial stamp / печать компании)
    


    Приобрести

Войдите или Зарегистрируйтесь чтобы комментировать.