Контракт на поставку и монтаж завода и на техническое содействие № A1.c1

Contract for Supply and Erection of Plant and Technical Service

(на русском, английском и китайском языках)

Контракт применим для регламентации наиболее сложных сделок по поставке и монтажу высокотехнологичного оборудования, машин, производственных установок, сборочных линий для производства потребительской продукции и т.п.

В отличие от договора A1.b1, также регламентирующего поставки сложного оборудования, в данном контракте в обязанности поставщика входит, в том числе, оказание покупателю технического содействия, под которым понимается направление на место монтажа своего технического персонала с целью обучения, оказания пратической помощи и надзора за ходом работ по монтажу, пусконаладке, вводу в действие, производственным испытаниям, эксплуатации, техническому обслуживанию и проч. 

См. также версия аналогичного контракта на китайском яз. → 成套设备进口合同 (中文)


Заказать

Ключевые тэги:

Посты

  • СюСю Moderator, Staff
    ред: 13 май

    Принципиальные условия Контракта на поставку и монтаж завода и на техническое содействие № A1.c1

    Перечень статей / List of Articles

    Глава 1. Определения / Chapter 1 Definition 
    Глава 2 Предмет Контракта / Chapter 2 Scope of the Contract
    Глава 3 Цена Контракта / Chapter 3 Contract Price
    Глава 4. Оплата / Chapter 4 Payment
    Глава 5. Поставка и страхование / Chapter 5 Delivery and Insurance
    Глава 6. Упаковка и Маркировка / Chapter 6 Packing and Marking
    Глава 7. Техническая Документация / Chapter 7 Technical Documentation
    Глава 8 Проект и его согласование / Chapter 8 Design and Design Liaison
    Глава 9 Стандарты и инспекция / Chapter 9 Standards and Inspection
    Глава 10. Монтаж, Пуско-наладочные работы, Ввод в действие, Производственные испытания и Приемка / Chapter 10 Erection, Test Runs, Commissioning, Performance Test and Acceptance
    Глава 11. Гарантийные обязательства / Chapter 11 Guarantee and Warranty
    Глава 12 Технические усовершенствования и право на их использование / 12 Improvement and Grant-back
    Глава 13 Конфиденциальность / Chapter 13 Confidentiality 
    Глава 14 Претензии / Chapter Chapter 14 Claim
    Глава 15 Расторжение Контракта / Chapter 15 Cancellation
    Глава 16 Форс-Мажор / Chapter 16 Force Majeure
    Глава 17 Налоги и пошлины / Chapter 17 Taxes and Duties
    Глава 18. Арбитраж / Chapter 18 Arbitration 
    Глава 19. Сроки действия контракта и разное / Chapter 19 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous
    Приложение 1 к Контракту № ___ от _______
    Appendix 1 to Contract # ____ of ______
    Перечень Оборудования, поставляемого Продавцом
    The List of Equipment within the Seller's Supply Scope
    Приложение 2 к Контракту № ___ от _______
    Appendix 2 to Contract # ____ of ______
    Содержание Патента и/или Ноу-Хау и График Поставки Технической документации
    Contents of Patent and/or Know-how and Delivery Schedule of elated Documentation
    Приложение 3 к Контракту № ___ от _______
    Appendix 3 to Contract # ____ of ______
    Спецификации, Эксплуатационные характеристики, Гарантийные параметры и Гарантия на Поставляемое Оборудование, Завод и его Продукцию
    Specification, Performance, Guarantee Indices and Warranty for the Equipment, Plant and Product
    Приложение 4 к Контракту № ___ от _______
    Appendix 4 to Contract # ____ of ______
    Содержание Технического Содействия и условия приема Технических Кадров Продавца
    The Contents of Technical Service and the Treatment for the Seller's Technical Personnel
    Приложение 5 к Контракту № ___ от _______
    Appendix 5 to Contract # ____ of ______
    Содержание Технического Обучения и условия приема Технических Кадров Покупателя
    The Contents of Technical Training and the Treatment for the Buyer's Technical Personnel
    Приложение 6 к Контракту № ___ от _______
    Appendix 6 to Contract # ____ of ______
    График Поставки Оборудования
    The Delivery Schedule of Equipment
    Приложение 7 к Контракту № ___ от _______
    Appendix 7 to Contract # ____ of ______
    Прейскурант на поставляемое оборудование
    The List of the Itemized Price for the Plant
    Приложение 8 к Контракту № ___ от _______
    Appendix 8 to Contract # ____ of ______
    Условия Согласования Проекта и поставка Проектной Документации
    The Arrangement for Design Liaison and Delivery of Design Package
    Приложение 9 к Контракту № ___ от _______
    Appendix 9 to Contract # ____ of ______
    Стандарт и Коды для Проекта
    The Standard and Codes for Design
    Приложение 10 к Контракту № ___ от _______
    Appendix 10 to Contract # ____ of ______
    Условия Монтажа, Пусконаладочных работ, Ввода в действие, Производственных испытаний, Приемки
    The Arrangement for Erection, Test Runs, Commissioning, Performance Test and Acceptance
    Приложение 11 к Контракту № ___ от _______
    Appendix 11 to Contract # ____ of ______
    Образец Безотзывного гарантийного письма об авансовых платежах, выданного Банком Продавца
    Приложение 12 к Контракту № ___ от _______
    Appendix 12 to Contract # ____ of ______
    1.1.   Образец безотзывного гарантийного письма, выданного Банком Продавца
    1.2.   The Specimen of Irrevocable Letter of Guarantee Issued by the BUYER's Bank
    


    Глава 2 Предмет Контракта / Chapter 2 Scope of the Contract

    2.1 Покупатель соглашается приобрести у Продавца и Продавец соглашается поставить Покупателю ____________ (далее "Завод"), включая Оборудование, лицензированный патент и/или ноу-хау, проект, Техническую документацию, Техническое содействие и осуществить подготовку Технических Кадров, как то подробно оговорено в Приложениях 1, 2, 4, 5, 8 и 9.
    2.1 The Buyer agrees to buy from the Seller and the Seller agrees to sell to the Buyer _______ ("Plant"), including the Equipment, licensed patent and /or know-how, design, Technical Documentation, Technical Service and Technical Training, contents of which are specified in Appendix 1, 2, 4, 5, 8 and 9. 
    
    2.2 Продавец поставит Оборудование, перечисленное в Приложении 1. Технические характеристики, эксплуатационные и гарантийные параметры оговорены в Приложении 3.
    2.2 The Seller shall supply the Equipment listed in Appendix 1. The technical specification, performance and guarantee indices of the Equipment are specified in Appendix 3. 
    
    2.3 Продавец соглашается предоставить Покупателю _________ (указать эксклюзивную/ не эксклюзивную, уступаемую/ не уступаемую и т.п.) лицензию на использование патента и/или ноу-хау с тем, чтобы Покупатель мог производить и продавать Изделия на территории __________ (указать страны, где Покупатель вправе распространять Изделия), а также экспортировать их в ________ (указать страну или страны), как то подробно оговорено в Приложении 2.
    2.3 The Seller agrees to grant the Buyer a exclusive/or non-exclusive and transferable/or non-transferable license to use the patent and/or know-how in order to manufacture and sell the Product within the territory of __________ (country or countries), and export to _________ (country or countries), details of which are specified in Appendix 2. 
    
    2.3.1 Продавец не запрещает Покупателю использовать патент и/или ноу-хау по истечении срока действия Контракта.
    2.3.1 The Seller shall not prohibit the Buyer from using the patent and / or know-how after the expiration of the Contract. 
    
    2.4 Продавец берет на себя работы по проектированию Завода, как то подробно изложено в Приложении 8.
    2.4 The Seller shall undertake the design work with respect to the Plant, details of which shall be as per Appendix 8. 
    
    2.5 Продавец передает Покупателю Техническую Документацию, как то оговорено в Приложении 2, 3, 8 и 9. 
    2.5 The Seller shall submit to the Buyer the Technical Documentation as specified in Appendix 2, 3, 8, and 9. 
    
    2.6 Продавец направит опытный, здоровый и компетентный технический персонал на Место Работ для оказания Технического содействия, как то оговорено в приложении 4.
    2.6 The Seller shall dispatch its experienced, healthy and competent technical personnel to the Job Site to render Technical Service, details as per Appendix 4. 
    
    2.7 Продавец осуществит подготовку Технических Кадров, командированных к нему Покупателем. Число работников, место проведения подготовки и ее объем оговорены в Приложении 5.
    2.7 The Seller shall render Technical Training to the technical personnel dispatched by the Buyer. The number of personnel, training place and the extent of training are shown in Appendix 5. 
    
    2.8 Продавец, по просьбе Покупателя, будет обеспечивать Покупателя запасными частями для нормальной работы Завода по благоприятным ценам в течение ____ лет после Приемки Завода. С этой целью после приемки Сторонами будет подписано отдельное соглашение.
    2.8 The Seller shall, at the Buyer's request, provide the Buyer with spare parts for normal operation of the Plant at favorable prices within _____ years after the Acceptance of the Plant. A separate agreement will be signed between the two Parties at that time. 
    


    Глава 6. Упаковка и Маркировка / Chapter 6 Packing and Marking

    6.1 Если в Контракте не зафиксировано иное, то поставляемое Оборудование должно быть упаковано Продавцом в новые деревянные ящики, и все необходимые меры должны приниматься к тому, чтобы оберегать Оборудование от влаги, дождя, ржавчины, коррозии, ударов и повреждений, с тем чтобы Оборудование выдержало неоднократные погрузочно-разгрузочные работы, а также длительную транспортировку морем и сушей и прибыло на Место Работ без каких-либо повреждений и коррозии.
    6.1 Unless otherwise specified in the Contract, the Equipment shall be packed by the Seller in new and wooden cases and necessary measures shall be taken to protect the Equipment from moisture, rain, rust, corrosion, shock and damages according to their different shapes and special features so as to make the Equipment withstand numerous handling, loading and unloading as well as long distance ocean and inland transportation to ensure the Equipment safe arrival at the Working Site without any damage or corrosion. 
    
    6.2 Отдельные мелкие части и приспособления в коробках или бумажной упаковке должны быть соответственно промаркированы Продавцом с указанием № Контракта, наименования основного оборудования, название приспособлений и их номера по порядку, а также номера приспособлений на сборочном чертеже. Запасные части и инструменты должны иметь помимо вышеуказанной маркировки пометки "Запчасти" или "Инструмент". 
    6.2 The loose accessories in package or bundle shall be labeled by the Seller indicating Contract No., name of main equipment, name of accessories and their position number and accessory number marked on assembling drawings. Spare parts and tools shall be marked with the words "SPARE PARTS" or "TOOLS" besides the above-mentioned particulars. 
    
    6.3 Продавец должен на четырех (4) соседних сторонах каждого ящика несмываемой краской проставить крупным шрифтом следующее:
    A. Номер Контракта; 
    B. Отметку об Отгрузке; 
    C. Место назначения; 
    D. Имя грузополучателя; 
    E. Наименование поставляемого Оборудования и № Партии; 
    F. Ящик №/ Тюк №.; 
    G. Вес Брутто/Нетто; 
    H. Габариты (длина X ширина X высота в cм). 
    Если поставляемое Оборудование весит 2 метрических тонны или более, то в соответствии с международной практикой на четырех соседних сторонах ящика на английском языке должны быть нанесены пометки, призванные облегчить погрузочно-разгрузочные работы. В соответствии с особенностями и различными требованиями к погрузке, разгрузке и транспортировке различного оборудования, каждый ящик должен быть промаркирован следующими надписями, сделанными по-английски "Обращаться осторожно", "Правой стороной вверх", "Оберегать от влаги", которые должны сопровождаться соответственными общепринятыми пометами и рисунками.
    6.3 The Seller shall, on four (4) adjacent sides of each package, mark conspicuously the following items in English with indelible paint: 
    A. Contract No.; 
    B. Shipping Mark; 
    C. Destination; 
    D. Consignee; 
    E. Name of Equipment and Item No.; 
    F. Case No./Bale No.; 
    G. Gross/Net weight; 
    H. Measurement (length X width X height in cm). 
    Should the Equipment weight 2 or more than 2 metric tons, the weight, gravity and hoisting position shall be marked in English and with international trade transportation practice marks illustrative marks on the four adjacent sides of each case so as to facilitate and loading, unloading and handling. In accordance with the characteristics and different requirements in loading, unloading and shipping different equipment, the package shall be conspicuously marked with "HANDLE WITH CARE", "RIGHT SIDE UP", "KEEP DRY", etc., in English and with appropriate international trade practice marks and illustrative marks. 
    
    6.4 Следующие документы должны прилагаться к каждой партии поставляемого Оборудования: 
    A. Два (2) дубликата подробного сопроводительного перечня; 
    B. Два (2) дубликата сертификата качества; 
    C. Один экземпляр Технической Документации для отгруженного Оборудования; 
    D. Два (2) экземпляра чертежей по сборке агрегата и его частей. 
    6.4 The following documents shall be enclosed in each package of the Equipment: 
    A. Two (2) duplicate copies of detailed packing list; 
    B. Two (2) duplicate copies of quality certificate; 
    C. One (1) copy of Technical Documentation for relevant Equipment; 
    D. Two (2) copies of systematic assembling drawings for the machine and parts to be assembled. 
    
    6.5 В случае контейнерных перевозок Продавец должен лично проверить состояние контейнеров, чтобы убедиться, что для транспортировки Оборудования используются только те из них, что находится в надлежащем состоянии. Чтобы не допустить перемещения Оборудования внутри контейнера, должны быть использованы по мере необходимости распорки и колодки. Продавец несет ответственность за любой ущерб, причиненный поставляемому Оборудованию, по его халатности.
    6.5 In case of container transportation, the Seller shall examine the conditions of the containers so that only those in good conditions shall be used for delivery of the Equipment. Sufficient shores or chocks shall be provided in order to prevent the Equipment from moving inside the containers. The Seller shall be liable for any damage to the Equipment thus incurred due to the negligence of the Seller. 
    
    6.6 Если любая часть поставляемого Оборудования была повреждена либо была утрачена вследствие плохой упаковки и/или недостаточных мер сохранности, Продавец должен произвести ремонт, замену и/или выплату денежной компенсации в соответствии с положениями настоящего Контракта. Если Оборудование доставлено не туда, куда следует, будь то по ошибке или вследствие двусмысленной маркировки на упаковке, Продавец несет все дополнительные расходы, возникающие в подобном случае.
    6.6 If any of the Equipment is damaged or lost due to improper packing and/or inadequate protective measures, the Seller shall be responsible for repair, replacement and/or compensation in accordance with the Contract. If the Equipment are mistransported due to mistake or ambiguousness in package and/or shipping marks, the Seller shall bear additional expenses thus incurred. 
    
    6.7 Продавец будет использовать деревянные ящики, свободные от насекомых. Если при карантинной проверке насекомые будут обнаружены, Продавец несет дополнительные расходы по уничтожению насекомых или замене упаковки в порту Разгрузки.
    6.7 The Seller shall use wooden package free from any insect infestation. Should insect infestation be found in quarantine inspection, the Seller shall bear the cost incurred in fumigation or replacement of package at the Port of Unloading. 
    


    Глава 8 Проект и его согласование / Chapter 8 Design and Design Liaison

    8.1 Согласно Приложению 8 в разработке и согласовании проекта принимают участие обе стороны.
    8.1 Both parties shall carry out and complete design and design liaison in accordance with Appendix 8.
    
    8.2 Участие каждой из сторон в разработке проекта и Технической Документации оговорено в Приложении 8. За основу проекта берется документация, предоставленная Покупателем.
    8.2 The scope of design undertaken by either party and submission the Technical Documentation are specified in Appendix8. The documentation submitted by the Buyer shall be taken as the design basis. 
    
    8.3 Повестка дня, график, место, расходы, число и квалификация участников консультаций по согласованию проекта оговорены в Приложении 8.
    8.3 The contents, time schedule, place, cost, the number and qualification of participants of the design liaison meetings are specified in Appendix 8. 
    
    8.4 В течение __ месяцев начиная с Даты вступления Контракта в силу, Продавец должен за свой счет, отправить технический персонал для участия в первой рабочей встрече и до ее начала представит Покупателю всю необходимую документацию, включая стандарты и коды, оговоренные в Приложении 9. Покупатель имеет право высказать свое мнение относительно таковых стандартов и кодов. Решение по стандартам и кодам будет принято на первом общем встрече и положено в основу проекта. На этой встрече стороны попишут протокол, который будет положен в основу дальнейшей разработки проекта.
    8.4 Within __ months from the Effective Date of the Contract, the Seller shall, at its own cost, dispatch its technical personnel to participate in the kick-off meeting and submit to the Buyer before the meeting the relevant documentation including the standards and codes specified in Appendix 9. The Buyer is entitled to put forward its opinions on the submitted standards and codes. The standards and codes shall be decided on the kick-off meeting and be taken as the design basis. During the kick-off meeting, both parties shall sign the kick-off meeting protocol, which shall be taken as the basis of basic design.
    
    8.5 В течение __ месяцев начиная с даты вступления Контракта в силу Покупатель, согласно Приложению 8, отправил технический персонал на предприятия Продавца для участия в рабочей встрече по обсуждению проекта. Согласно Приложению 8 Продавец представит Покупателю проект до такой рабочей встречи. Покупатель имеет право высказать свое мнение и внести в проект соответствующие изменения. По окончании такой встречи после взаимных консультаций будет подписан протокол, который ляжет в основу детальной разработки проекта.
    8.5 Within __ months from the Effective Date of the Contract, the Buyer shall, in accordance with Appendix 8, dispatch its technical personnel to the Seller's office to participate in the basic design review meeting. The Seller shall submit the basic design documentation to the Buyer before the meeting as per Appendix 8. The Buyer is entitled to put forward its opinions on the submitted documentation. The Seller shall take the Buyer's opinions into consideration and modify its design accordingly. The basic design review meeting protocol shall be signed by both parties through consultation and shall be taken as the basis of detailed design. 
    
    8.6 В течение ___месяцев начиная с Даты вступления Контракта в силу, Покупатель откомандирует технический персонал на предприятие Продавца для участия в рабочей встрече по обсуждению детального проекта. По окончанию такой рабочей встречи после внимательного изучения проекта сторонами будет подписан соответствующий протокол. 
    8.6 Within ___ months from the Effective Date of the Contract, the Buyer shall dispatch its technical personnel to the Seller's office to participate in the detailed design review meeting during which the detailed design review meeting protocol shall be signed by both parties. 
    
    8.7 Во время таких рабочих встреч по согласованию проекта Продавец должен предоставить техническому персоналу Покупателя посетить производственные мощности и ответить на все вопросы, которые могут возникнуть у покупателя в связи с технической стороной поставляемого Завода.
    8.7 During the design liaison meetings, the Seller shall assist the Buyer's personnel in visiting the factories manufacturing Equipment and answer the questions put forward by the Buyer in connection with the technical matters of the Contract plant. 
    


    Глава 11. Гарантийные обязательства / Guarantee and Warranty

    11.1 Продавец гарантирует бесперебойную работу поставляемого Завода и качество выпускаемых на его мощностях Изделий, как то оговорено в Приложении 3.
    11.1 The Seller guarantees that the Plant shall be in safe and stable operation, and qualified Products as specified in Appendix 3 can be produced in the Plant. 
    
    11.2 Продавец гарантирует, что он является законным владельцем и/или держателем лицензии на ноу-хау и/или патента и имеет право передать таковую лицензию Покупателю.
    В случае, если Покупателю предъявлено обвинение в незаконном использовании или нарушении ноу-хау и/ или патента и/или интеллектуальной собственности на оговоренной в лицензии территории, Покупатель направит Продавцу уведомление и Продавец от имени Покупателя и за свой счет уладит этот вопрос с третьей стороной и компенсирует Покупателю все расходы и прочие издержки, возникшие по этой причине.
    11.2 The Seller guarantees that it is the legitimate owner and/or holder of the licensed know-how and/or patent and has the right to grant the license thereof to the Buyer. 
    In case the Buyer is accused of illegal exploitation or infringement of such know-how and/or patent and/or other intellectual property rights within licensed territory, the Buyer shall give the Seller a notice and the Seller shall take up the matter with the third party at its own cost in the Buyer's name and with the Buyer's assistance and indemnify the Buyer for any costs, compensations or damages arising there from.
    
    11.3 Продавец гарантирует, что лицензированное ноу-хау и/или патент будет разработано и может применяться в соответствии с Техничкой Документацией, оговоренное в Приложении 2.
    11.3 The Seller guarantees that the licensed know-how and/or patent shall be well developed and industrialized and be exploitable in accordance with the Technical Documentation specified in Appendix 2. 
    
    11.4 Продавец гарантирует, что поставляемое Оборудование будет совершенно новым, современным в технологическом плане и наивысшего качество, без каких-либо дефектов и производственного брака, как в том, что касается проекта, так и исполнения, и будет соответствовать Приложению 2 целям и своему назначению согласно с настоящим Контрактом.
    Продавец гарантирует, что использование поставляемого Оборудования, а также производство и последующая продажа Изделий на лицензированной территории не станет причиной претензий никакой третьей стороны. В случае, если Покупателю будет предъявлено обвинение в незаконной эксплуатации или нарушении ноу-хау и/ или патента и/или интеллектуальной собственности на оговоренной в лицензии территории, Покупатель направит Продавцу уведомление и Продавец от имени Покупателя и за свой счет уладит этот вопрос с третьей стороной и компенсирует Покупателю все расходы и прочие издержки, возникшие по этой причине.
    11.4 The Seller guarantees that the Equipment shall be completely new, advanced in technology and superior in quality, free from any defect in design, material and workmanship, in conformity with Appendix 3 and suitable for the use and purpose under the Contract. 
    The Seller guarantees that the use of Equipment and/or manufacture and sale of Product in the licensed territory is free from any infringement claim raised by a third party. In case the Buyer is accused of illegal exploitation or infringement of any know-how and/or patent and/or other intellectual property rights arising from the use of the Equipment and/or manufacture and sale of Product in the licensed territory, the Buyer shall give the Seller a notice and the Seller shall take up the matter with the third party at its own cost in the Buyer's name and with the Buyer's assistance and indemnify the Buyer for any costs, compensations or damages arising there from. 
    
    11.5 Продавец гарантирует, что Техническая Документация будет полной, ясной и точной и отвечать требованиям, предъявляемым к проекту, инспекционной проверке, Пусконаладочным работам, Вводу в действие, Производственным испытаниям, эксплуатации и техническому обслуживанию поставляемого Завода.
    11.5 The Seller guarantees that the Technical Documentation shall be complete, clear and correct so as to meet the requirements of design, inspection, Erection, Test Runs, Commissioning, Performance Test, operation and maintenance of Plant. 
    
    11.6 Продавец гарантирует, что он вовремя отправит квалифицированный технический персонал, а также окажет требуемое Техническое содействие и осуществит Подготовку Технических кадров Покупателя.
    11.6 The Seller guarantees that qualified technical personnel shall be dispatched in due time to provide professional, correct and efficient Technical Service and Technical Training. 
    
    11.7 Гарантийный Период для поставляемого Завода устанавливается сроком в ___месяцев начиная с даты Приемки Завода. Гарантийный условия оговорены в Приложении 3. В случае, если в течение гарантийного периода в Заводе будет выявлен брак по вине Продавца, Продавец по получении уведомление Покупателя должен в кратчайшие сроки устранить этот брак, либо заменить бракованное оборудование. Гарантийный период на такое отремонтированное или замененное оборудование устанавливается после приемки его Покупателем.
    В течение Гарантийного Периода, если остановка Завода произошла по вине Продавца, то Гарантийный Период должен быть соответственно продлен. По истечении Гарантийного Периода Покупатель выдаст свидетельство об истечении Гарантийного Периода для поставляемого завода в двух экземплярах - один (1) оригинал и один (1) дубликат.
    11.7 The Warranty Period of the Plant shall be ____months from the date of Acceptance of the Plant. The warranty for the Plant is specified in Appendix 3. In case the Plant is found defective in the Warranty Period for the reason attributable to the Seller, the Seller shall promptly repair or replace the defective equipment upon receipt of the Buyer's notification. The Warranty Period for the repaired or substitute equipment shall be recalculated upon acceptance by the Buyer. 
    During the Warranty Period, if the operation of the Plant has to be stopped for the reason attributable to the Seller, the Warranty Period shall be prolonged accordingly. At the expiration of the Warranty Period, the Buyer shall issue a certificate for the expiration of the Warranty Period of the Plant in one (1) original and one (1) duplicate copy. 
    


    Глава 14 Претензии / Chapter 14 Claim

    14.1 Если Продавец не в состоянии выполнить какое-либо из своих обязательств по настоящему Контракту в том, что касается проекта, производства, инспекции, Монтажа, Пусконаладочных работ, Ввода в действие, Производственных испытаний и Гарантийного периода, то Покупатель имеет право предъявить Продавцу претензию и потребовать следующее:
    14.1.1 Отремонтировать дефектное Оборудование либо устранить за счет Продавца дефекты и несоответствия поставляемого оборудования. В случае, если Продавец не может отрядить персонал на Место Работ, Покупатель имеет право лично устранить все дефекты и несоответствия, выставив Продавцу соответствующий счет;
    14.1.2 За счет Продавца заменить дефектное Оборудование или ошибочную Техническую Документацию новыми или же добавить то, что было недопоставлено или опущено, при этом Продавец гарантирует качество такой замены в течение заново рассчитанного Гарантийного периода. Поставляемое в замен дефектного и/или недопоставленного оборудование должно быть поставлено на Место Работ на счет и на риск Продавца, причем то, оборудование, которое требуется поставить экстренно, должно быть отправлено воздушным транспортом;
    14.1.3 Уценить поставляемое Оборудование в соответствии с имеющимся браком, а также размером ущерба, понесенного Покупателем;
    14.1.4 Компенсировать иные расходы и ущерб, возникшие по причине невыполнения Продавцом своих обязательств.
    14.1 In case the Seller fails in performing any of its obligation under the contract during the design, manufacture, inspection, Erection, Test Runs, Commissioning, Performance Test and Warranty Period, the Buyer has the right to lodge claims against the Seller for the following remedies: 
    14.1.1 Repair the defective Equipment or eliminate the defects or discrepancies of the Equipment at the Seller's expenses. In case the Seller fails to dispatch his personnel to the Job Site, the Buyer has the right to eliminate the defects or discrepancies by itself for the Seller's account;
    14.1.2 Replace the defective Equipment or Technical Documentation in error with new one or supplement the omitted Equipment or Technical Documentation at the Seller's expenses and the Seller shall warrant the quality of the substitute equipment in a newly calculated Warranty Period. The substitute and/or supplemented equipment shall be delivered to the Job Site at the Seller's cost and risk, and the equipment in urgent need shall be airborne to the Job Site;
    14.1.3 Devalue the Equipment according to the degree of inferiority, extent of damage and amount of losses suffered by the Buyer;
    14.1.4 Compensate for other losses and damages arising out of the Seller's default.
    
    14.2 Уведомление о таком ущербе считается имеющим юридическую силу, если отправлено не позднее, чем через тридцать (30) дней после истечения Гарантийного Периода.
    14.2 The claim notice shall be effective if it is issued not later than thirty (30) days from the expiration of the Warranty Period. 
    
    14.3 В случае, если Продавец в течение четырнадцати (14) дней после получения претензии Покупателя не дает никакого ответа, считается, что претензия Продавцом принята.
    14.3 In case the Seller fails to reply within fourteen (14) days upon receipt of the Buyer's claim, the claim shall be regarded as being accepted by the Seller. 
    


    Signed for and on behalf of (Подписано от имени и по поручению) [_________]
    _______________, (Managing Director)
    Signing Date (Дата подписания) ________
    (commercial stamp / печать компании)
    Signed for and on behalf of (Подписано от имени и по поручению) [__________]
    __________________, (Director General)
    Signing Date (Дата подписания) ________
    (commercial stamp / печать компании)


    Заказать

Войдите или Зарегистрируйтесь чтобы комментировать.