Контракт на поставку какао-бобов № A3.a2

Сontract for Transactions in Cacaos Beans

(на русском и английском языках)

Разработан в соответствие с Общими условиями Ассоциации по торговле какао ~ AFCC | Association francaise du commerce des cacaos (2, rue de Viarmes, Paris cedex 01, France, 75040 - наиболее авторитетной международной бизнес-организацией по торговле какао.


Приобрести

Посты

  • SergSlSergSl Member, Staff
    ред: 25 июн

    Структура и некоторые статьи контракта на поставку какао-бобов

    Перечень статей / List of Articles

    1.   Количество поставляемых какао-бобов / Quantity of Supplied Cacaos Beans
    2.   Какао / Cocoa
    3.   Качество по прибытию / Quality on arrival
    4.   Цена / Price
    5.   Упаковка / Packing
    6.   Порт (ы) назначения / Port(s) of destination
    7.   Период отгрузки / Shipment period
    8.   Оплата / Payment
    9.   Отгрузка / Shipment
    10.   Уведомление об отгрузке (декларация) / Advice of shipment (declaration)
    11.   Документы / Documents
    12.   Контроль, взвешивание и отбор проб / Supervision, weighing and sampling
    a) Контроль / Supervision
    b) Вес / Weight
    c) Выборка образцов / Sampling
    13.   Окончательное выставление счета / Final invoicing
    14.   Страхование / Insurance
    15.   Транспортные компании / Shipping companies
    16.   Претензии (рекламации) / Arbitration claims
    17.   Форс – мажор / Force majeure
    18.   Арбитражная оговорка / Arbitration clause
    19.   Применимое право / Applicable Law
    20.   Специальные условия / Special conditions
    

    1.   Количество поставляемых какао-бобов / Quantity of Supplied Cacaos Beans

    [               ] (тонны, состоящей из 1 000 кг).
    С допустимым отклонением плюс или минус 2 % от веса, указанного в транспортной накладной при отгрузке.   
    [               ] (tones of 1,000 kg).
    With a tolerance of plus or minus 2%, on shipment, of which the weight shown on the bill of lading shall be proof.
    

    4.   Цена / Price

    Твердая и неделимая. 
    ____________ (прописью __________) долларов США.
    Включает стоимость, страхование и фрахт, выгруженной массы нетто, с допустимым отклонением плюс или минус 2 % относительно проданного количества.   
    Fixed and indivisible. 
    ____________ (say only __________) долларов США.
    Cost, insurance and freight, net landed weight, with a tolerance of plus or minus 2% in relation to the quantity sold.
    

    5.   Упаковка / Packing

    В новых экспортных, тканых, не подлежащих возврату мешках - обычная тара.   
    In new exportable, woven, non-returnable bags - actual tare.
    

    9.   Отгрузка / Shipment

    Отгрузка должна быть произведена через коносамент содержащий наименование товаров с количеством мешков, отгрузочную маркировку и серийные номера.
    Дата погрузки (товара в судно) указанная в коносаменте должна пониматься как дата отгрузки, если нет доказательство к обратному. Коносамент, содержащий отметку "загруженный и/или полученный на борт" должен пониматься как доказательство отгрузки.   
    Shipment shall be effected by through bill(s) of lading specifying the goods with the number of bags, shipping marks and serial numbers.
    The date of loading shown on the bill of lading shall be taken as the date of shipment, unless there is proof to the contrary. The bill of lading marked "loaded and/or received on board" shall be taken as proof of shipment.
    

    10.   Уведомление об отгрузке (декларация) /  Advice of shipment (declaration)

    Все уведомления об отгрузке, сделанные посредством электронной почты, телеграммой или заказным письмом будут считаться действительными.
    Они должны определять: происхождение товаров, название судна, включая тоннаж, количество мешков, отгрузочную маркировку и серийные номера, дату и количество согласно коносамента, пункт назначения и, если таковое имеется, имя контролера, назначенного продавцом.
    Коносамент должен содержать информацию о том, полностью или частично сформирована партия товара. Любая существенная ошибка может быть исправлена до отплытия.
    В случае транспортировки с перегрузкой(ами), наименование основного перевозчика, доставляющего (товар) до порта назначения должно быть направлено покупателю продавцом не позднее 7 дней до прибытия судна в упомянутый порт.
    Декларация соответствующая условиям настоящего контракта, будет безотзывной.
    Каждая декларация должна быть объявлена как минимум для 25 тонн, учитывая допустимые отклонения от проданного количества. В случае нескольких коносаментов, относящихся к одной декларации, каждый коносамент будет считаться частичной декларацией. Каждая частичная декларация будет признаваться выполнением отдельного договора.
    Каждый продавец должен отправить декларацию его покупателю незамедлительно.
    Если декларация прибывает после причаливания в порту назначения, покупатель не вправе отказаться от нее, но может возложить на контрагента ответственность за финансовые последствия, вытекающие из задержки передачи декларации.
    Если покупатель не получит декларацию к полуночи 14-го дня следующего за периодом отгрузки, он может отказаться от последующей декларации и объявить продавца не выполнившим свои обязательства. Он вправе поставить вопрос об условиях расторжения контракта, которые будут установлены посредством арбитража (со всеми ценовыми различиями, штрафами и процентами, который будут возложены на продавца).
     All advices of shipment made by e-mail, or telegram or registered letter shall be deemed to be valid.
    They shall specify: the origin of the goods, the name of the vessel, the tonnage involved, the number of bags, the shipping marks and serial numbers, the date and number of the through bill of lading, the destination and, if any, the name of the supervisor appointed by the seller. 
    The declaration shall specify whether the parcel is in complete or partial fulfilment of the quantity sold. Any significant error may be rectified up to the opening of the hatches.
    In the case of a voyage including transshipment(s), the name of the main carrier to the port of final destination shall be forwarded to the buyer by the seller not later than 7 days before the arrival of the vessel in the said port.
    A declaration which complies with the terms of this contract shall be irrevocable.
    Each declaration shall be for a minimum of 25 tones, except for the balance of the quantity sold. In the event of several bills of lading appearing on the same declaration each bill of lading shall be considered to be a partial declaration. Each partial declaration shall be considered to be the execution of a separate contract. 
    Each seller shall forward the declaration to his buyer promptly.
    If the declaration arrives after the opening of the hatches at the port of destination, the buyer shall not be entitled to refuse it but may charge the party responsibility for the financial consequences resulting from the delay in the transmission of the declaration.
    If the buyer has not received the declaration by midnight on the 14th day following the shipment period, he may refuse a subsequent declaration and, declaring the seller to be in default, may ask for the terms of the close-out of the contract to be fixed by means of arbitration (with any price difference, penalty and interest to be borne by the seller).
    

    14.   Страхование / Insurance

    Товары должны быть застрахованы продавцом на контрактную стоимость плюс 2.50 % с в первоклассных страховых компаниях согласно следующим условиям:
    - полная компенсация без вычитания франшизы;
    - включение рисков краж и хищений, и частичной или полной потери застрахованных товаров.
    Продавец должен застраховать товары от риска военных действий и мин. Эти обязательства будут ограничены тем не менее условиями, могущими быть в силе во Франции в период транспортировки. 
    В случае полной или частичной потери товаров, охваченных в соответствии с этим контрактом, или ущербом, ведущим к суброгации (замене) страховщиков, продавец не будет связан обязательством их замены , и количество потерянного будет просто вычтено от проданного количества.
    Покупатель обязуется оплатить полную стоимость товаров в обмен на полный набор коносаментов или заказов на поставку, счета и свидетельства страхования, которые обеспечат ему прямое обращение к страховщикам.   
    The goods shall be insured by the seller at the contract price plus 2.50% with first-class insurance companies, subject to the following conditions:
    - full reimbursement without deduction of franchise 
    - including the risks of theft in general and pilferage, and partial or total loss of the goods insured.
    The seller shall insure the goods against risks of war, mines and strikes. This obligations shall be limited however to the terms and conditions in force in France at the time of shipment. 
    In the event of total or partial loss of the goods covered by this contract, or damage leading to subrogation to the insurers, the seller shall not be bound to replace them and the quantifies lost shall simply be deducted from the quantity sold. 
    The buyer shall pay the full value of the goods in exchange for the full set of bills of lading or delivery order, the invoice and the insurance certificate, allowing him direct recourse against the insurers.
    

    16.   Претензии (рекламации) / Arbitration claims

    a) Претензии по качеству: 
    Любая претензия в связи с низким качеством должна быть передана контрагенту. максимально в пределах 21 дня с момента окончательного причаливания судна. Претензия должна быть отправлена незамедлительно по эл. почте или телеграммой.
    b) Технические претензии: 
    Любая претензия должна быть вручена контрагенту максимально в пределах одного года после окончательного причаливания судна, или после запланированной даты отгрузки, если таковая не имела место.
    c) Арбитражная процедура и апелляция: 
    Стороны будут руководствоваться правилами Арбитражной палаты A.F.C.C.   
    a) Quality claims: 
    Any claim for inferior quality shall reach the counter-party. within a maximum period of 21 days after the final day of landing of the vessel. The claim shall be forwarded promptly by e-mail or telegram.
    b) Technical claims: 
    Any claim shall reach the counter-party and the within a maximum period of one year after the final day of landing of the vessel, or after the last scheduled date for shipment if such has not taken place.
    c) Arbitration procedure and appeal: 
    The parties shall refer to the rules of the "Chambre Arbitrale" of the A.F.C.C.
    


    Приобрести

Войдите или Зарегистрируйтесь чтобы комментировать.