Контракт о техническом консультировании № C2.с1

Technical Consultancy Service Contract

(на русском и английском яз.)

Образец международного контракта на оказание промышленного содействия в форме оказания услуг по техническому консультированию.

Предмет контракта - исполнитель обязуется оказать техническое содействие заказчику, имеющему производственные мощности в стране Х, путем инженерно-технических консультаций (например, о возможности выпуска той или иной продукции, о возможности внесения изменений в технические характеристики продукции и т.п.). Консультации предоставляются в форме письменных отчетов.

Объем (перечень) услуг, график выполнения и обязательства по использованию технического персонала исполнителя вынесены в Приложение. В контракте фиксируется полная стоимость услуг. Юрисдикция - универсальная.

国际技术咨询服务合同 — имеется также версия аналогичного контракта о техническом содействии на китайском языке, которая может быть интересна компаниям, планирующим сотрудничество с предприятиями КНР.


Заказать

Посты

  • ТатьянаТатьяна Supermoderator
    ред: 14 май

    Принципиальные условия контракта о техническом консультировании № C2.с1

    Перечень статей / List of Services

    Статья 1 Содержание услуг
    Статья 2 Ответственность и обязательства обеих Сторон
    Статья 3 Цены и платежи
    Статья 4 График оказания услуг
    Статья 5 Конфиденциальность
    Статья 6 Налоги и сборы
    Статья 7 Гарантии
    Статья 8 Право собственности на Отчеты об оказании технического содействия
    Статья 9 Передача прав
    Статья 10 Штрафы и неустойки, расторжение контакта
    Статья 11 Форс-мажор
    Статья 12 Арбитраж
    Статья 13 Язык и стандарты
    СТАТЬЯ 14 Управляющее право
    Статья 15 Действие контракта и Разное
    Article 1 Contents of Service
    Article 2 Both Parties' Responsibility and Liability
    Article 3 Price and Payment
    Article 4 Delivery Schedule
    Article 5 Confidentiality
    Article 6 Taxes and Duties
    Article 7 Warranty
    Article 8 Ownership of Technical Service Reports
    Article 9 Assignment
    Article 10 Penalties and Liquidated Damages, Termination
    Article 11 Force Majeure
    Article 12 Arbitration
    Article 13 Language and Standards
    Article 14 Governing Law
    Chapter 15 Effectiveness of the Contract and Miscellaneous
    Приложение 1. Предмет (объем) технических Услуг
    The Scope of Technical Services
    Приложение 2. График оказания Услуг
    The Time Schedule for the Services
    Приложение 3. График укомплектования рабочей силой
    The Manning Schedule
    

    Статья 1 Содержание услуг / Article 1 Contents of Service

    1.1. Поскольку Клиент желает получить технические консультации от Консультанта, а Консультант согласился оказать такие услуги.
    1.1. Whereas Client desires to obtain the technical consultancy service of from Consultant and Consultant has agreed to perform such services.
    
    1.2. Предмет (объем) технических Услуг определен в Приложении 1.
    1.2. The Scope of Technical Services is defined in Appendix 1.
    
    1.3. График оказания Услуг приводится в Приложении 2.
    1.3. The Time Schedule for the Services is shown in Appendix 2.
    
    1.4. График Укомплектования Рабочей Силой описан в Приложении 3.
    1.4. The Manning Schedule is described in Appendix 3.
    
    1.5. Консультант завершает оказание вышеназванных Услуг в течение ________ начиная с Даты вступления в силу настоящего Контракта и в течение ________ предоставляет окончательный отчет об оказании технической помощи, включающий в себя чертежи, проектную документацию, всевозможные стандарты и фотографии. Консультант бесплатно знакомит Клиента с новейшими достижениями в области сходных проектов и с любыми усовершенствованиями настоящего проекта.
    1.5. Consultant shall complete the Services within _______ from the Effective Date of this Contract and furnish the final technical service report, including drawings, designing documents, all kinds of standards and photos, within _____ months. Consultant shall keep aware, free of charge, Client of the latest development of similar projects and any progress made in order to improve the designing of the project.
    
    

    Статья 2 Ответственность и обязательства обеих Сторон / Article 2 Both Parties' Responsibility and Liability

    2.1. Клиент предоставляет Консультанту соответствующую информацию, отчеты о техническом содействии, карты и имеющиеся у него сведения и оказывает Консультанту разумно обоснованную помощь, необходимую для выполнения последним его служебных обязанностей. Клиент также назначает генерального представителя, который должен присутствовать в разумно обоснованное время.
    2.1. Client shall furnish to Consultant the pertinent data, technical service reports, maps and information available to him and shall give to Consultant the reasonable assistance necessary for carrying out of his duties. Particularly Client shall nominate a general representative who shall be available at reasonable time.
    
    2.2. Клиент помогает Консультанту получать у властей въездные визы, разрешения на работу и другие документы, необходимые Консультанту для въезда в страну и получения доступа к Месту Проекта. Все расходы за вышеназванное ложатся на Консультанта.
    2.2. Client shall assist Consultant with the responsible authorities for obtaining visas, work permits and other documents required by Consultant to enter the country and to have access to the Site of the Project. The above expenses shall be borne by Consultant.
    
    2.3. Консультант предоставляет в достаточном количестве компетентный персонал для выполнения излагаемых ниже обязанностей в дополнение к персоналу оговоренному в Приложении 3. За весь персонал, нанятый Консультантом для выполнения работы, ответственность несет исключительно Консультант и Консультант обязуется оградить Клиента от каких-либо исков, связанных с таким персоналом Консультанта, которые могут возникнуть по причине каких-либо действий Консультанта или его персонала в связи с выполняемой им работой.
    2.3. Consultant shall furnish a sufficient number of competent personnel to perform its obligation hereunder, in addition to those personnel specifically listed in Appendix 3. All personnel employed by Consultant in carrying out the work shall be exclusively Consultant's responsibility, and Consultant shall hold Client harmless from any claims of any kind by Consultant's personnel arising out of any acts by Consultant or its personnel in connection with the work performed hereunder.
    
    2.4. Консультант представляет Клиенту все отчеты об оказании технического содействия и соответствующую документацию в Рамках Технического Содействия и в соответствии с Графиком Сроков оказания такового Содействия.
    2.4. Consultant shall provide Client all the technical service reports and relevant documentation within the Scope of Technical Services and within the Time Schedule of the Time Schedule for the Services.
    
    2.5. Консультант в своей стране помогает персоналу Клиента в получении въездных виз и поиске условий проживания. Проживание в гостинице и питание оплачивает Клиент. Консультант предоставляет персоналу Клиента место в офисе и все удобства, а также транспорт.
    2.5. Consultant shall assist Client'S personnel in his country in obtaining visas and in arranging lodgings. Hotel and boarding expenses shall be borne by Client. Consultant shall supply to Client'S personnel office space and necessary facilities as well as transportation.
    
    2.6. Консультант несет ответственность за оказание услуг и компенсирует Клиенту ущерб, наносимый имуществу или работникам, происходящий при оказании таких услуг до той степени, до какой названный ущерб вызван непосредственно халатностью персонала Консультанта, занятого деятельностью, предусмотренной настоящим Контрактом. Консультант отвечает лишь за работу, предусмотренную положениями настоящего Контракта.  
    2.6. Consultant shall be responsible for and shall indemnify Client and his employee in respect of injury to person or damage to property occurring in connection with the services, to the extent that such damage or injury directly results from negligence of Consultant's personnel while engaged in activities under this Contract. Consultant shall be liable only to the work under this Contract.
    
    2.7. Любая и вся ответственность Консультанта в отношении настоящего Контракта ограничивается Общей Стоимостью Контракта, причитающейся Консультанту за его профессиональные услуги, и прекращается после истечения гарантийного периода, изложенного в нижеследующей Статье 7.3.
    2.7. Any and all liability of Consultant with respect to this Contract shall be limited to the Total Contract Price received by Consultant for his profession services and shall terminate upon expiration of the warranty period set forth in Article 7.3.
    
    

    Статья 6 Налоги и сборы / Article 6 Taxes and Duties

    6.1. Все налоги и сборы, связанные с выполнением настоящего Контракта, налагаемые ______ правительством на Клиента в соответствии с налоговыми законами _______ (страна), выплачивает Клиент. 
    6.1. All taxes and duties in connection with and in the execution of Contract levied by the _____ government on Client in accordance with the tax laws of ______ shall be borne by Client. 
    
    6.2. Все налоги и сборы, связанные с выполнением настоящего Контракта, налагаемые ______ правительством на Консультанта в соответствии с налоговыми законами ____ и соглашением между правительством ______ и правительством родной страны Консультанта, во избежание двойного налогообложения и уклонения от уплаты налогов, выплачивает Консультант.
    6.2. All taxes and duties levied by the ______ government on Consultant, in connection with and in the execution of Contract, according to _____ tax laws and the agreement between the government of _____ and the government of Consultant's country for the reciprocal avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income shall be borne by Consultant. 
    
    6.3. Клиент должен удерживать налоговые суммы пропорционально каждому, облагаемому налогом платежу в соответствии с настоящим Контрактом, и выплачивает их соответствующим _______ налоговым органам. Получив налоговые квитанции, выданные соответствующими __________ за вышеназванные налоговые отчисления, Клиент незамедлительно передает их Консультанту. 
    6.3. Client is legally obliged to withhold, as a withholding agent, the amount of taxes pro rata each taxable payment under Contract and pay them to the relevant ______ tax authorities. After receiving the tax receipts issued by the relevant _______ tax authorities for the aforesaid withholding taxes, Client shall forward them to Consultant without undue delay. 
    
    6.4. Все налоги и сборы, подлежащие уплате за пределами ______ в связи с выполнением настоящего Контракта, выплачивает Консультант. 
    6.4. All taxes and duties arising outside ____ in connection with and in the execution of Contract shall be borne by Consultant. 
    

    Статья 11 Форс-мажор / Article 11 Force Majeure

    11.1 Если какая-либо из сторон не может выполнять свои обязательства, предусмотренные настоящим Контрактом, по причине обстоятельств форс-мажора, таких как война, серьезный пожар, тайфун, землетрясение, наводнение или другие неожиданные происшествия, которых невозможно избежать или преодолеть, то пострадавшая сторона обязана факсом известить другую сторону о таких происшествиях и в течение 14 (четырнадцати дней) дней после такого происшествия послать заказным письмом свидетельство, выданное соответствующим компетентным органом или агентством. 
    11.1 Should either party be prevented from performing any of its obligations under Contract due to event of Force Majeure, such as war, serious fire, typhoon, earthquake, flood and any other events which could not be expected, avoided and overcome, the affected party shall notify the other party of its occurrence by fax and send by registered airmail a certificate issued by the competent authorities or agency within fourteen (14) days following its occurrence. 
    
    11.2 Пострадавшая сторона не несет ответственности за задержку или неспособность выполнять обязательства по причине действия Форс-Мажора. Однако пострадавшая сторона обязана факсом безотлагательно известить другую сторону об окончании или устранении форс-мажорных обстоятельств.
    11.2 The affected party shall not be liable for any delay or failure in performing any or all of its obligations due to the event of Force Majeure. However, the affected party shall inform the other party by fax the termination or elimination of the event of Force Majeure without delay. 
    
    11.3 Обе стороны возобновляют выполнение обязательств сразу же после прекращения форс-мажорного обстоятельства или устранения его результатов. Период юридической полномочности Контракта и/или определенного графиком периода выполнения той или иной части Контракта, должен быть соответствующим образом продлен. 
    11.3 Both parties shall proceed with their obligations immediately after the cease of the event of Force Majeure or removal of the effects. The validity period of Contract and/or the scheduled period for relative execution of Contract shall be extended correspondingly. 
    


    Signed for and on behalf of (Подписано от имени и по поручению) [_____]
    __________________, (Managing Director)
    Signing Date (Дата подписания) ________
    (commercial stamp / печать компании)
    Signed for and on behalf of (Подписано от имени и по поручению) [_____]
    __________________, (Director General)
    Signing Date (Дата подписания) ________
    (commercial stamp / печать компании)


    Заказать

Войдите или Зарегистрируйтесь чтобы комментировать.