Типовое эксклюзивное дистрибьюторское соглашение (американского типа) № D2.b1

Distributorship (Exclusive) Agreement

(на русском и английском языках)

Детально проработанное соглашение регламентирует эксклюзивный сбыт машин и высокотехнологичного оборудования в любой юрисдикции. Так называемый 'жесткий' договор американского типа → cм. подробнее наши ❗️ комментарии о международных дистрибьюторских договорах и, в том числе, о разграничении дистрибьюторских контрактов американского и европейского типа.

В отличие от контракта европейского типа, в дистрибьюторским договоре американского типа самым подробным образом регламентированы условия будущих поставок, в соответствие с которыми и будут закупаться отдельные партии продукции. В частности подробно прописы правила о выставлении и оплате счетов, доставке продукции дистрибьютору, ее упаковке и маркировке, приемке по количеству и качеству, замене некачественной продукции, гарантийному обслуживанию и др.

В данном соглашении жестко зафиксирована ответственность поставщика за нарушение эксклюзивности дистрибьютора. В частности, предусматриваются штрафные санкции в форме обязанности возмещения заранее оцененных убытков, что допускается в судах стран англо-саксонской системы права (Великобритания, США, Канада, Ирландия, Австралия, Новая Зеландия).

Со своей стороны, дистрибьютор принимает на себя обязательство не содействовать распространению на территории или представлению на рынок каких-либо изделий, конкурирующих с изделиями поставщика в течение всего срока действия, что в интересах поставщика/производителя.


Приобрести ⇜ эксклюзивный вариант. Доступен также неэксклюзивный вариант данного соглашения → см. здесь.

Посты

  • АнастейшаАнастейша Staff, MVP
    ред: 28 июн

    Принципиальные условия эксклюзивного дистрибьюторского соглашения американского типа

    Структура

    Статья I Определение терминов / Definitions 
    
    Статья II Назначение Дистрибьютора / Appointment of Distributor
    Раздел 2.01. Назначение / Appointment
    Раздел 2.02. Рассмотрение запросов / Referrals
    Раздел 2.03. Отношения Сторон / Relationship of Parties
    Раздел 2.04 Реализация Изделий Дистрибьютором / Sale of Products by Distributor
    Раздел 2.05. Конкурирующая продукция / Competing Products
    Раздел 2.06. Реклама / Advertising
    Раздел 2.07. Новая Продукция / New Products
    Раздел 2.08. Торговое оборудование, средства обслуживания и склады Дистрибьютора / Distributor Sales, Service and Storage Facilities
    Раздел 2.09. Обучение Дистрибьютора / Training of Distributor
    Раздел 2.11. Конфиденциальная информация / Confidential Information
    
    Статья III Сроки закупки и продажи изделий / Terms of Purchase and Sale of Products
    Раздел 3.01. Закупка Изделия / Purchase of Product
    Раздел 3.02. Закупки для Перепродажи / Purchases for Resale
    Раздел 3.03. Процедура заказа / Order Procedure
    Раздел 3.04. Отмена Заказов / Cancellation of Orders
    Раздел 3.05. Покупная цена / Purchase Price
    Раздел 3.06. Изменение цен / Price Changes
    Раздел 3.07. Упаковка / Packing
    Раздел 3.08. Доставка и страхование / Delivery and Insurance
    Раздел 3.09. Осмотр и Приемка / Inspection and Acceptance
    Раздел 3.10. Оплата / Payment
    
    Статья IV. Гарантийные обязательства / Warranties
    Раздел 4.01. Гарантия / Warranty
    Раздел 4.02. Ремонт дефектных Изделий / Repair of Defective Products
    Раздел 4.03. Патенты и Авторское право / Patent and Copyright
    
    Статья V. Ответственность и возмещение убытков / Liability and Indemnity
    Раздел 5.01. Ответственность / Liability
    Раздел 5.02. Возмещение убытков / Indemnity
    Раздел 5.03. Ответственность за качество выпускаемой продукции / Product Liability
    
    Статья VI Срок соглашения и прекращение его действия / Term and Termination
    Раздел 6.01. Срок выполнения / Term
    Раздел 6.02. Прекращение Соглашения / Termination
    Раздел 6.03. Результат Прекращения / Effect of Termination
    Раздел 6.04. Неисключительная мера / Nonexclusive Remedy
    
    Статья VII Общая часть / General
    Раздел 7.01. Форс-мажор / Force Majeure
    Раздел 7.02. Отказы и Поправки / Waivers and Amendments
    Раздел 7.03. Делимость (Соглашения) / Severability
    Раздел 7.04. Целостность Соглашения / Sole Agreement
    Раздел 7.05. Преемники и правопреемники / Successors and Assigns
    Раздел 7.06. Письменные сообщения / Written Communications
    Раздел 7.07. Исполнение в экземплярах / Execution in Counterparts
    Раздел 7.08. Значение заголовков / Effect of Headings
    Раздел 7.09. Судебные издержки / Attorneys' Fees
    Раздел 7.10. Разрешение споров / Dispute Resolutions
    Раздел 7.11. Аутентичный текст / Authentic text
    Раздел 7.12. Извещения/уведомления / Notices
    
    ПРИЛОЖЕНИЯ:
    Приложение 1. Продукция / Appendix 1. The Products
    Приложение 2. Скидки / Appendix 2. discounts
    Приложение 3. Товарные знаки / Appendix 3. Trade Marks
    Приложение 4. Форма заказа / Appendix 4. Form of Purchase Order   
    

    Преамбула

    ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО
    Поставщик [разрабатывает и производит] [поставляет – выбрать данную опцию, если поставщик поставляет продукцию третьих производителей] ___________ (продукция / оборудование) и имеет эксклюзивные права на сбыт этой продукции на всей территории как описано в Разделе 1.07 настоящего Соглашения, и 
    Дистрибьютор желает получить права на закупку у Поставщика и перепродажу продукции, перечисленной в Приложении 1 к настоящему Соглашению под именем и товарным знаком Поставщика на территории как описано в Разделе 1.07 настоящего Соглашения,
    Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящий Контракт;
    НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем:
    
    WHEREAS
    Supplier [develops and manufactures] [supplies] _________ and has the exclusive right to distribute these products in the whole of the territory described in Section 1.07 of this Agreement, and
    The Distributor wishes to secure the right to purchase from Supplier and resell the products listed in Appendix 1 of this Agreement under the name and mark of Supplier in the territory, described in Section 1.07 of this Agreement,
    The Parties mutually declare that they have the authority and desire to enter into this Contract;
    NOW THEREFORE and in consideration of the premises and the mutual covenants set out hereinafter, the Parties agreed as follows:
    

    СТАТЬЯ 1 ОПРЕДЕЛЕНИЕ ТЕРМИНОВ / ARTICLE I DEFINITIONS

    В соответствии с настоящим Соглашением, используемые в нем нижеследующие термины имеют соответствующие значения и применимы, как в единственном, так и во множественном числе, к нижеследующим условиям: 
    1.01 Под "Аффилированным лицом" понимается любая компания, управляемая, управляющая или находящаяся под общим контролем Поставщика. 
    1.02 Под "Соглашением" понимается настоящее соглашение, а также приложения со всеми поправками. 
    1.02i. Под “Конкурирующим товаром” понимается продукция различных производителей одного и того же назначения, приблизительно одного и того же качества, и входящая в одну ценовую категорию.
    1.03 Под "Клиентом" или "Потребителем" понимается любое лицо, приобретающее Продукцию у Дистрибьютора. 
    1.04 Под "Местом поставки" понимается место нахождение производственных мощностей Поставщика в __________ (адрес). 
    1.05 Под "Приложением" понимается приложение, являющееся частью настоящего Соглашения. 
    1.06 Под "Товарами", "Изделиями" или "Продукцией" понимаются изделия, описанные в Приложении 1 к настоящему Соглашению.
    1.07 Под "Территорией" понимается территория следующих стран: Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Republic of Moldova, Russian Federation, Ukraine, Uzbekistan, Tajikistan, Turkmenistan.
    1.08 Под "Товарным знаком" понимается любой товарный знак, логотип, знак обслуживания или другое зарегистрированное или незарегистрированное коммерческое обозначение, используемое для представления или описания Продукции Поставщика согласно Приложению 3. 
    
    When used in this Agreement, the following terms shall have the respective meanings indicated, such meanings to be applicable to both the singular and plural forms of the terms defined: 
    Section 1.01 Affiliate means any company controlled by, controlling, or under common control with Supplier. 
    Section 1.02 Agreement means this agreement, and the Appendixes, together with all amendments thereto. 
    Section 1.02i Competing products means production of various manufacturers of the same applicability, approximately same quality, and included in one price category.
    Section 1.03 Customer means any person who purchases Products from Distributor
    Section 1.04 Delivery Point means Supplier's facilities at _______________. 
    Section 1.05 Appendix means an Appendix attached to this Agreement. 
    Section 1.06 Goods means those items described in Appendix 1 to this Agreement.
    Section 1.07 Territory means the territory of the following States in their international recognized frontiers: Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Republic of Moldova, Russian Federation, Ukraine, Uzbekistan, Tajikistan, Turkmenistan.
    Section 1.08 Trademark means any trademark, logo, service mark or other commercial designation, whether or not registered, used to represent or describe the Products of Supplier, as set forth in Appendix 3. 
    

    СТАТЬЯ II НАЗНАЧЕНИЕ ДИСТРИБЬЮТОРА / ARTICLE II APPOINTMENT OF DISTRIBUTOR

    РАЗДЕЛ 2.01. НАЗНАЧЕНИЕ / SECTION 2.01 APPOINTMENT

    Настоящим Поставщик назначает Дистрибьютора эксклюзивным дистрибьютором по продаже Изделий Поставщика на Территории, а Дистрибьютор принимает данное назначение.
    (а) Поставщик не может назначить (иного) дистрибьютора или предприятие, оказывающее услуги на Территории для сбыта Изделий, кроме Дистрибьютора,
    (b)................
    (c)................
    
    Supplier hereby appoints Distributor as Supplier's exclusive Distributor of Products in the Territory, and Distributor accepts that position. 
    (a) Supplier shall not appoint any Distributor or servicer in the Territory for the Products other than Distributor, 
    (b)................
    (c)................
    

    РАЗДЕЛ 2.06. РЕКЛАМА / SECTION 2.06. ADVERTISING

    (a) Дистрибьютор имеет право в течение периода сотрудничества в рамках настоящего Соглашения и любых его пролонгаций рекламировать и представлять себя в качестве наделенного полномочиями Дистрибьютора по продаже Изделий. 
    (b) В течение всего срока действия настоящего Соглашения и любых его пролонгаций Дистрибьютор обязан использовать Товарные знаки во всех рекламных объявлениях и других действиях, проводимых Дистрибьютором в целях стимулирования продаж Изделий. Дистрибьютор не может, в соответствии с настоящим Соглашением, иметь или приобрести какие-либо права в отношении Товарных знаков Поставщика. 
    (c) Дистрибьютор не вправе использовать наименование Поставщика или его логотип в качестве наименования и логотипа Дистрибьютора.
    (d) Дистрибьютор не вправе использовать наименование, товарные знаки, знаки обслуживания или логотипы Поставщика, или Аффилированных лиц в связи с продуктами / услугами, иными чем Продукты включая (но не ограничиваясь) любые презентации, рекламные компании и акции, без предварительного согласия Поставщика.
    
    (a) Distributor shall be entitled, during the term of the Distributorship created by this Agreement and any extension thereof, to advertise and hold itself out as an authorized Distributor of the Products. 
    (b) At all times during the term of the Distributorship created by this Agreement and any extension thereof, Distributor shall use the Trademarks in all advertisements and other activities conducted by Distributor to promote the sale of the Products. Distributor shall not, pursuant to this Agreement or otherwise, have or acquire any right, title or interest in or to Supplier's Trademarks. 
    (c) Distributor is not entitled to use the name and/or logo of Supplier in the name and /or logo of Distributor.
    (d) Distributor is not entitled to utilize the name, trade or service mark or logotype of Supplier or any of Supplier's associated companies on or in connection with any product/service other than the Products, including (but not limited to) any representation, solicitation, advertising or promotion of the Products, without the prior consent of Supplier. 
    

    РАЗДЕЛ 2.08. ТОРГОВОЕ ОБОРУДОВАНИЕ, СРЕДСТВА ОБСЛУЖИВАНИЯ И СКЛАДЫ ДИСТРИБЬЮТОРА / SECTION 2.08. DISTRIBUTOR SALES, SERVICE AND STORAGE FACILITIES

    (a) Дистрибьютор за собственный счет в целях исполнения настоящего Соглашения приобретает и содержит торговое оборудование, средства обслуживания и осуществляет их комплектацию на Территории, включая набор персонала с необходимым уровнем квалификации. 
    (b) Дистрибьютор за собственный счет содержит торговое оборудование и персонал на Территории, который позволит в кратчайшие сроки, с достаточно высоким уровнем качества и по разумной цене производить осмотр, регламентные работы или обслуживание Изделий, реализуемых Дистрибьютором. В целях содействия Дистрибьютору по обеспечению вышеупомянутого сервиса и содержания, Поставщик обязан обеспечить обслуживание и обучение обслуживанию без какой-либо оплаты любого разумного количества персонала, нанятого Дистрибьютором. 
    (c) Дистрибьютор обязан за собственный счет постоянно вести учет Изделий в соответствии с действующими и применимыми указаниями Поставщика. 
    (d) Дистрибьютор обязан за собственный счет предоставить каждому Клиенту при продаже Изделия один экземпляр действующего руководства по эксплуатации; одновременно Дистрибьютор обязан за собственный счет полностью продемонстрировать Клиенту способ функционирования Изделия и объяснить правила ухода за Изделием.
    (e) Для демонстрации возможностей Оборудования потенциальным клиентам и обеспечения максимального сбыта Дистрибьютор или его Агент имеет право на приобретение образцов Оборудования со скидкой 50%, но не чаще, чем один раз в год. 
    
    (a) Distributor shall, at its expense, engage and maintain a sales, service and parts handling organization in the Territory, staffed with such experienced personnel as are necessary to enable Distributor to perform its obligations under this Agreement. 
    (b) Distributor shall, at its expense, maintain facilities and personnel in the Territory that will enable it promptly and satisfactorily to perform, at a reasonable price, all inspection, maintenance and other necessary servicing of Products sold by Distributor To assist Distributor in the discharge of this service and maintenance function, Supplier shall provide service and maintenance training, without charge, to any reasonable number of Distributor's personnel as Distributor shall designate. 
    (c) Distributor shall, at its expense, at all times store and maintain its inventory of Products in accordance with current, applicable instructions issued by Supplier from time to time. 
    (d) Distributor shall, at its expense, deliver one copy of Supplier's current, applicable operation and maintenance manual to each Customer at the time of sale and, at that time, Distributor shall, at its expense, fully explain and demonstrate to the customer the proper method of operating and maintaining the Products. 
    (e) For demonstration of opportunities of the Equipment to potential customers and maintenance of the maximal selling, Distributor or its Agent has the right to purchase of samples of the Equipment at a discount of 50 %, but is not more often, than once a year.
    

    РАЗДЕЛ 2.11. КОНФИДЕНЦИАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ / SECTION 2.11. CONFIDENTIAL INFORMATION

    Технические данные в письменной форме, чертежи, планы и проектная документация в специальных инструкциях, имеющие отношение к Изделиям, признаются Дистрибьютором секретными и конфиденциальными материалами и являются собственностью Поставщика. Вышеуказанные материалы должны постоянно и для любого использования храниться Дистрибьютором в надлежащей конфиденциальной форме и не могут без предварительного согласия Поставщика в письменной форме быть предоставлены: 
    (i) любому физическому или юридическому лицу, за исключением оплачиваемых служащих Дистрибьютора, которым вышеуказанные материалы необходимы в связи с продажей, осмотром, ремонтом или обслуживанием Изделий в течение срока действия настоящего Соглашения о поставке, других соглашений, заключенных в соответствии с данным Соглашением, включая и продление срока действия, или 
    (ii) раскрыты любому физическому лицу или юридическому лицу, скопированы или использованы Дистрибьютором, его служащими или агентами в любое время после окончания или прекращения действия настоящего Соглашения о поставке, или заключенных в соответствии с настоящим Соглашением других соглашений, включая и продление срока действия, за исключением случаев, когда такое использование необходимо в связи с продажей, осмотром, ремонтом или обслуживанием Изделий в течение гарантийного срока, предусмотренного положениями статьи IV до окончания или прекращение действия последней. Поставщик имеет право потребовать в качестве условия любого раскрытия конфиденциальной информации Дистрибьютором согласно настоящему Разделу, чтобы любой оплачиваемый служащий, которому предоставляется конфиденциальная информация, подписал особое обязательство о неразглашении конфиденциальной информации, имеющее исковую силу в пользу Поставщика и на выгодных для Поставщика условиях. 
    Written Technical data, drawings, plans and engineering in technical instructions pertaining to the Products are recognized by Distributor to be secret and confidential and to be the property of Supplier. Those items shall at all times and for all purposes be held by Distributor in a confidential capacity and shall not, without the prior written consent of Supplier, 
    
    (i) be disclosed by Distributor to any person or entity, excepting those salaried employees of Distributor who are required to utilize such items in connection with the sale, inspection, repair or servicing of Products during the term of the Distributorship created by this Agreement or any extension thereof, or 
    (ii) be disclosed to any person or entity, or copied or used by Distributor, its employees or agents at any time following the expiration or termination of the Distributorship created by this Agreement or any extension thereof, except where such use is necessary in order to maintain or service Products still covered by the warranty provisions of article IV at the time of such expiration or termination. Supplier may require as a condition to any disclosure by Distributor pursuant to this Section that any salaried employee to whom disclosure is to be made sign a secrecy agreement, enforceable by Supplier, containing terms satisfactory to Supplier. 
    

    РАЗДЕЛ 3.02. ЗАКУПКИ ДЛЯ ПЕРЕПРОДАЖИ / SECTION 3.02. PURCHASES FOR RESALE

    Все Изделия, приобретенные Дистрибьютором, предназначены исключительно для перепродажи, за исключением Изделий, разумно рекомендованных Дистрибьютору для рекламных и демонстрационных целей.
    
    All Products purchased by Distributor shall be purchased solely for commercial resale, excepting those Products reasonably required by Distributor for advertising and demonstration purposes. 
    

    РАЗДЕЛ 3.04. ОТМЕНА ЗАКАЗОВ / SECTION 3.04. CANCELLATION OF ORDERS

    Все отмены Заказов Дистрибьютором должны представляться в письменной форме, а если они первоначально не были представлены в письменной форме, то должны иметь подтверждение в письменной форме. Если Дистрибьютор отменяет Заказ, принятый Поставщиком, Дистрибьютор обязан возместить Поставщику все расходы, понесенные Поставщиком до тех пор, пока тот не будет проинформирован об отмене Заказа. 
    
    All cancellation of Orders by Distributor shall be in writing, or if not initially in writing, shall be confirmed in writing. If Distributor cancels an Order, which has been accepted by Supplier, Distributor shall reimburse Supplier for any cost incident to such order incurred by Supplier prior to the time it was informed of the cancellation. 
    

    РАЗДЕЛ 3.07. УПАКОВКА / SECTION 3.07. PACKING

    Поставщик обязан за собственный счет произвести упаковку всех Изделий в соответствии с нормами стандартной упаковки и согласно требованиям Поставщика, которые должны соответствовать требованиям по доставке Изделий на Территорию; однако если Дистрибьютор распорядится об изменении требований к упаковке, Поставщик обязан произвести требуемые изменения, а Дистрибьютор - в разумных пределах возместить все расходы, понесенные Поставщиком, связанные с такими изменениями, если они превышают те расходы, которые Поставщик понес бы, используя стандартную упаковку. 
    
    Supplier shall, at its expense, pack all Products in accordance with Supplier's standard packing procedure, which shall be suitable to permit shipment of the Products to the Territory; provided, however, that if Distributor requests a modification of those procedures, Supplier shall make the requested modification and Distributor shall bear any reasonable expenses incurred by Supplier in complying with such modified procedures which are in excess of the expenses which Supplier would have incurred in following its standard procedures. 
    

    РАЗДЕЛ 3.09. ОСМОТР И ПРИЕМКА / SECTION 3.09. INSPECTION AND ACCEPTANCE

    В течение ____ дней с момента получения груза Дистрибьютор или Агент должен известить Поставщика в письменной форме о любых недостачах, недостатках или повреждениях, обнаруженных Дистрибьютором на момент доставки. В течение __ дней со дня получения такого уведомления, Поставщик обязан рассмотреть претензию и выяснить причины недостач, недостатков или дефектов, и сообщить Дистрибьютору обо всех обстоятельствах, а также по собственному усмотрению передать Изделия Дистрибьютору вместо недостающих или получивших дефекты во время поставки. 
    
    Within ___ days of receipt of the shipment, Distributor or Agent shall notify Supplier in writing of any shortages, defects or damage which Distributor claims existed at the time of delivery. Within __ days after the receipt of such notice, Supplier will investigate the claim of shortages, defects or damage, inform Distributor of its findings, and deliver to Distributor Products to replace any which Supplier determines, in its sole discretion, were in short supply, defective or damaged at the time of delivery. 
    

    СТАТЬЯ IV. ГАРАНТИЙНЫЕ ОБЯЗАТЕЛЬСТВА / ARTICLE IV WARRANTIES

    РАЗДЕЛ 4.01. ГАРАНТИЯ / SECTION 4.01. WARRANTY

    (a) Поставщик гарантирует, что все проданные Поставщиком Дистрибьютору в соответствии с настоящим Соглашением новые Изделия находятся в рабочем состоянии, при условии нормальной эксплуатации, надлежащего ухода и при том, что возможное дефектное Изделие не подвергалось изменениям и не было повреждено вследствие причин, не связанных с его изготовлением. 
    (b)................
    (c)................
    
    (a) Supplier warrants that all new Products sold or furnished pursuant to this Agreement by Supplier to Distributor will be free under normal use and service from any defects in workmanship or materials, provided that any allegedly defective Product has not been altered, misused, neglected or damaged through causes unconnected with its manufacture. 
    (b)................
    (c)................
    

    РАЗДЕЛ 4.03. ПАТЕНТЫ И АВТОРСКОЕ ПРАВО / SECTION 4.03 PATENT AND COPYRIGHT

    (a) Поставщик гарантирует и разъясняет, что Изделия и любые другие материалы, поставляемые Поставщиком в соответствии с настоящим Соглашением, а также используемые Товарные знаки и проекты не нарушают патентов, авторских прав, товарных знаков или иных подобных имущественных прав третьих сторон на Территории.
    (b) Дистрибьютор не приобретает в рамках данного Соглашения никаких прав в отношении любых патентов, авторских прав, зарегистрированной промышленной собственности, товарных знаков, логотипов контролируемых Поставщиком или принадлежащих Поставщику или Аффилированным лицам или используемыми любым из них ("Права на интеллектуальную собственность"): Все такие Права на интеллектуальную собственность остаются в исключительной собственности Поставщика или Аффилированных лиц.
    
    (a) Supplier warrants and represents that the Products, any other materials supplied by Supplier pursuant hereto and the Trademarks and designs used in connection therewith shall not infringe any patent, copyright, trademark or other similar proprietary right of the parties in the Territory. 
    (b) Distributor shall not acquire by reason of this Agreement any rights in any patents, copyrights, registered designs, trade names, trademarks, logos controlled or owned by Supplier or Affiliates or used by any of them (the "Intellectual Property Rights"): All such Intellectual Property Rights shall remain the sole property of Supplier or Affiliates as the case may be. 
    

    СТАТЬЯ V. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ И ВОЗМЕЩЕНИЕ УБЫТКОВ / ARTICLE V LIABILITY AND INDEMNITY

    РАЗДЕЛ 5.01. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ / SECTION 5.01 LIABILITY

    Вся полнота ответственности Поставщика за убыток, дефект или в связи с предъявленной претензией, если это оговорено контрактом, за причинение вреда (включая действие или бездействие Поставщика) или же проистекающая или связанная с исполнением настоящего Соглашения, или происходящая вследствие исполнения настоящего Соглашения или его неисполнения, или невыполнения заказа на товары или договора купли-продажи, принятого или исполненного Поставщиком в соответствии с настоящим Соглашением, или проистекающая вследствие конструктивных особенностей, изготовления, продажи, поставки, перепродажи, контроля, сборки, испытания, ремонта, замены, функционирования, ухода или использования любого Изделия или вследствие работ по сервисному обслуживанию, не должна в любом случае превышать __________(USD). Любая такая ответственность прекращается через 3 года после даты поставки Изделий, в отношении которых возникли претензии.
    
    The total liability of Supplier for any loss, damage or claim, whether in contract, tort (including Supplier's active or passive negligence) or otherwise, arising out of, connected with, or resulting from this Agreement or the performance or breach of any purchase order or contract of sale accepted or executed by Supplier pursuant to this Agreement, or from the design, manufacture, sale, delivery, resale, inspection, assembly, testing, repair, replacement, operation, maintenance or use of any Product or from the performance of any service shall not, in any event, exceed ____________ (USD). Any such liability shall terminate three years after date of delivery of the Product which gave rise to the claim.
    

    РАЗДЕЛ 6.04. НЕИСКЛЮЧИТЕЛЬНАЯ МЕРА / SECTION 6.04. NONEXCLUSIVE REMEDY

    Право любой стороны прекратить настоящее Соглашение представляет собой неисключительную меру, и обе стороны имеют право, при соответствующих обстоятельствах, на покрытие убытков вследствие нарушений настоящего Соглашения, а также на определенный порядок выполнения обязательств настоящего Соглашения, или на другие меры и средства в рамках применимого законодательства. 
    
    The right of either party to terminate is not an exclusive remedy, and either party shall be entitled, under appropriate circumstances, alternatively or cumulatively, to damages for breach of this Agreement, to an order requiring performance of the obligations of this Agreement, or to any other remedy available under the laws of any applicable jurisdiction. 
    

    СТАТЬЯ VII ОБЩАЯ ЧАСТЬ / ARTICLE VII GENERAL

    РАЗДЕЛ 7.01. ФОРС-МАЖОР / SECTION 7.01. FORCE MAJEURE

    Форс-мажорная оговорка Международной торговой палаты (Публикация № 421) является частью настоящего Соглашения.
    The Force Majeure (Exemption) clause of the International Chamber of Commerce (ICC Publication № 421) is hereby incorporated in this Agreement.
    

    РАЗДЕЛ 7.02. ОТКАЗЫ И ПОПРАВКИ / SECTION 7.02. WAIVERS AND AMENDMENTS

    (a) Задержка, неосуществление или не приведение в исполнение какой-либо из сторон любого из ее прав в соответствии с настоящим Соглашением не должно истолковываться или считаться отказом или освобождением от прав этой стороны в соответствии с настоящим Соглашением; ни единичное, ни частичное исполнение от вышеупомянутых прав не могут помешать дальнейшему осуществлению упомянутых прав, как и осуществлению любого другого права. 
    (b) Ни одна поправка или отказ от любого из положений настоящего Соглашения не являются действительными, если они не представлены в письменной форме и не подписаны стороной, против интересов которой эта поправка или отказ, в случае их принятия, будут действовать. 
    
    (a) The delay or failure by either party to exercise or enforce any of its rights under this Agreement shall not constitute or be deemed a waiver of that party's right thereafter to enforce those rights, nor shall any single or partial exercise of any such right preclude any other or further exercise thereof or the exercise of any other right. 
    (b) No amendment or waiver of any provision of this Agreement shall be effective unless it is in writing and signed by the party against which it is sought to be enforced. 
    


    Приобрести

Войдите или Зарегистрируйтесь чтобы комментировать.