Типовое соглашение (посреднический договор) о защите вознаграждения № D4.a1

Fee Protection Agreement

(на русском и английском языках)

Образец простого международного посреднического контракта - предпосылкой для его заключения является ситуация, когда имеются иностранная компания, желающая выйти на местный рынок и посредник, обладающий конфиденциальной информацией о потенциальных крупных клиентах.

В отличие от сложного посреднического контракта (см. контракт № D4.b1), здесь обязанности посредника сводятся к простой передаче заказчику конфиденциальной информацию о потенциальном клиенте, а обязанности контрагента - к выплате посреднику вознаграждения за эти сведения.

Выплата вознаграждения может быть произведена как в форме процентов от цены заключенного при участии посредника контракта (или контрактов), так и (опционально) в форме твердой (паушальной) суммы разово или за каждый заключенный договор.

Соглашение содержит правовой механизм, гарантирующий получение посредником своего вознаграждения в течение периода защита вознаграждения (устанавливается в соглашении) за каждый заключенный контракт. Если посредник будет обойден, то возникнет право на возмещение действительных убытков, понесенных им вследствие такого нарушения. При этом убытки предполагаются эквивалентными вознаграждению, которое подлежит уплате Посреднику по настоящему Соглашению (опционально размер убытков может быть увеличен). 


❗️Так как деятельность посредника не носит систематического характера, в качестве стороны данного соглашения могут выступать и физические лица (граждане) без регистрации ИП (в российской юрисдикции).


Приобрести

Посты

  • GregorGregor Supermoderator
    ред: 9 июл

    Принципиальные условия соглашения о защите вознаграждения

    Структура

    1. Определение терминов / Definitions
    
    2. Добросовестность и честная деловая практика / Good faith and fair dealing
    
    3. Услуги, предоставляемые Посредником / Services which the Intermediary is to provide
    
    4. Раскрытие информации Контрагенту / Disclosure of information to the Counterpart
    
    5. Защита вознаграждения / Fee Protection
    
    6. Уплачиваемое Посреднику вознаграждение / Remuneration payable to the Intermediary
    
    7. Конфиденциальность / Confidentiality
    
    8. Убытки в случае нарушения / Damages in case of breach
    
    9. Право инспектирования книг Контрагента / Right to inspect the Counterpart's books
    
    10. Срок действия Соглашения / Term of the Agreement
    
    11. Досрочное прекращение / Earlier termination
    
    12. Применимое право / Applicable Law
    
    13. Разрешение споров / Resolution of Disputes
    
    14. Общие положения / General
    

    Преамбула

    ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО
    Контрагент ____________________________ (описать бизнес Контрагента, например, "является поставщиком ____", "оказывает услуги ___" и т.п.) (далее "Бизнес");
    Посредник обладает информацией о _____________ (потенциальном клиенте / покупателе Контрагента и т.п.); 
    ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ, ЧТО Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия и желание заключить настоящее Соглашение;
    НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ, ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже, Стороны договорились о нижеследующем:   
    
    WHEREAS
    The Counterpart _____________________ (indicate business of Counterpart, f.e. "is the supplier of ______", "provides services _____" et-cetera) ("Business");
    The Intermediary has the information on _________________ (potential client / buyer of Counterpart etc.)
    WHEREAS, the Parties mutually declare that they have the authority and desire to enter into this Agreement;
    NOW THEREFORE, and in consideration of the premises and the mutual covenants hereinafter set out, the Parties agreed as follows:
    

    1. Определение терминов / Definitions

    1.1. За исключением случаев, когда предусмотрено иначе, любая ссылка на Статью, Пункт или Дополнительное соглашение будет составлена, как ссылка на Статью, Пункт или Дополнительное соглашение к данному Соглашению.
    1.2. В настоящем Соглашении слова, употребляемые в единственном числе, имеют то же значение, что и во множественном и наоборот, и за исключением тех мест, где того требует контекст, следующие термины обозначают:
    "Защита вознаграждения" – означает обязанность Контрагента по выплате вознаграждения Посреднику при заключении Контракта с Клиентом;
    "Контракт" – означает договор __________ (наименование, например, "на строительство гражданского объекта в городе ___") между Контрагентом и Клиентом, предметом которого является участие Клиента в бизнесе Контрагента;
    "Клиент" – означает [юридическое / физическое лицо] привлеченное Посредником для участия в бизнесе Контрагента.   
    
    1.1. Except as specifically provided otherwise herein, any reference to an Article, Sub-Article or Addendum shall be construed as reference to an Article, Sub-Article or Addendum of this Agreement.
    1.2. In this Agreement words in the singular include the plural and vice versa, and except where the context otherwise requires, the following terms shall have the meanings set out as follows:
    "Fee protection" – means a duty of the Counterpart on payment of remuneration to the Intermediary at the conclusion of the Contract with the Customer;
    "Contract" – means the contract [title] between the Counterpart and the Customer which subject is participation of the Customer in the Counterpart Business;
    "Customer" – means [legal entity / natural person] involved with the Intermediary for participation in counterpart business.
    

    2. Добросовестность и честная деловая практика / Good faith and fair dealing

    2.1. При выполнении своих обязательств по настоящему Соглашению Стороны обязуются действовать добросовестно и честно.
    2.2. Положения настоящего Соглашения, а также любое иное заявление, сделанное Сторонами в связи с ним, также будут толковаться добросовестно.   
    
    2.1. In carrying out their obligations under this Agreement, the Parties will act in accordance with good faith and fair dealing.
    2.2. The provisions of this Agreement, as well as any statements made by the Parties in connection with it, shall be interpreted in good faith.
    

    3. Услуги, предоставляемые Посредником / Services which the Intermediary is to provide

    Настоящим Посредник соглашается передать Контрагенту наименование и адрес Клиента, с которым Контрагент может вступить в Бизнес отношения.   
    The Intermediary hereby agrees to transfer to the Counterpart the Customer's name and address of with whom the Counterpart may enter into Business relations.
    

    7. Конфиденциальность / Confidentiality

    7.1 Каждая из Сторон соглашается не раскрывать любым третьим лицам любую конфиденциальную информацию, сообщенную ей другой Стороной в связи с настоящим Соглашением, такую как наименование Клиентов, источники контактов, деловые возможности, а также возвратить другой Стороне любые конфиденциальные документы после истечения определенного срока действия настоящего Соглашения.
    7.2. Конфиденциальная информация означает информацию, которая была сообщена другой Стороне с указанием на ее конфиденциальный характер, а также информация, конфиденциальный характер которой настолько очевиден, что нет необходимости указывать на это отдельно, при условии, что такая информация не является общедоступной.   
    
    7.1 Each Party agrees not to disclose to any third parties any confidential information disclosed to him by the other Party in the context of this Agreement, such as names of Customers, sources of contacts, and business opportunities, and to return to the other Party any confidential documents after the term or expiry of this Agreement.
    7.2 Confidential Information means information which has been supplied to the other Party with an indication that it is confidential, as well as information the confidential nature of which is so obvious that it need not to be specified, provided such information is not in the public domain.
    

    0. Срок действия Соглашения / Term of the Agreement

    Настоящее Соглашение заключено на Период защиты вознаграждения и вступает в силу [дата].   
    
    This Agreement is concluded for the Fee protection period and enters into force on [date].
    

    11. Досрочное прекращение / Earlier termination

    11.1. В случае существенного нарушения одной из Сторон обязательств, вытекающих из настоящего Соглашения, или в случае наступления исключительных обстоятельств, являющихся основанием для досрочного прекращения, каждая из Сторон может прекратить настоящее Соглашение с немедленным вступлением его в силу путем направления письменного извещения средствами связи, подтверждающими его доставку и дату получения (т.е. заказной почтой с уведомлением о вручении, специальной почтой, телексом).
    11.2. Существенным нарушением, о котором идет речь в Пункте 11.1, является любое нарушение одной из Сторон всех или части обязательств по настоящему Соглашению, повлекшее за собой для другой Стороны такой ущерб, который в значительной степени лишает ее того, на что она была вправе рассчитывать на основании настоящего Соглашения. Исключительными обстоятельствами, указанными также в Пункте 11.1, являются такие обстоятельства, при которых было бы неразумным требовать от заявившей о прекращении Соглашения Стороны продолжать считать себя связанной настоящим Соглашением.   
    
    11.1 Each Party may terminate this Agreement with immediate effect, by notice given in writing by means of communication ensuring evidence and date of receipt (e.g., registered mail with return receipt, special courier, telex), in case of a substantial breach by the other Party of the obligations arising out of the Agreement, or in case of exceptional circumstances justifying the earlier termination.
    11.2 Any failure by a Party to carry out all or part of his obligations under the Agreement resulting in such detriment to the other Party as to substantially deprive him of what he is entitled to expect under the Agreement, shall be considered a substantial breach for the purpose of Sub-Article 11.1. Circumstances in which it would be unreasonable to require the terminating Party to continue to be bound by this Agreement shall be considered exceptional circumstances for the purpose of Sub-Article 11.1.
    


    12. Применимое право / Applicable Law

    Настоящее Соглашение подлежит толкованию в соответствии с правом [юрисдикция] без учета коллизионных норм.   
    
    This Agreement shall be construed under the laws of [jurisdiction], without regard to any conflict of law principles.
    

    13. Разрешение споров / Resolution of Disputes

    Любые разногласия, споры или требования Сторон передаются на рассмотрение в третейский суд по требованию одной из Сторон после направления уведомления другой Стороне; решения третейского суда являются окончательными и обязательными для исполнения. Третейское разбирательство ведется Лондонским Международным Третейским Судом ("LCIA") в соответствии с Регламентом LCIA ("Регламент") (в случае прекращения существования LCIA Стороны договорятся о замене третейского суда). Сторона, инициирующая третейское разбирательство, подает исковое заявление одновременно с подачей уведомления о третейском разбирательстве другой Стороне. 
    В течение 20 дней с момента подачи искового заявления Сторона, против которой подается такой иск, предоставляет свой отзыв на заявление. Если на такой отзыв на заявление должен быть дан ответ, то другая Сторона обязана представить такой ответ в течение 10 дней с момента получения отзыва. Каждая Сторона подает любой иск, который может представлять собой обязательный встречный иск, в рамках того же третейского разбирательства, что и иск, к которому он относится; при этом любой такой иск, поданный без соблюдения указанных требований, к рассмотрению не принимается. Стороны обязуются приложить добросовестные усилия, чтобы договориться о назначении трех арбитров, имеющих опыт работы в гостиничной отрасли не менее 10 лет и не имеющих какого-либо фактического или потенциального конфликта интересов. 
    Если Стороны не смогут достичь соглашения по данному вопросу в течение 30 дней с момента подачи Сторонами всех заявлений, то LCIA назначит арбитров в соответствии с Регламентом. Слушания третейского суда проводятся в Лондоне (Англия) и начинаются в течение шести месяцев с момента возбуждения третейского разбирательства. Стороны подтверждают, что в отношении права Арбитра (Арбитров) вызывать повесткой в суд не действуют географические ограничения. Арбитражное решение и постановление Арбитра (Арбитров) являются окончательными и обязательными для исполнения всеми Сторонами и не подлежат апелляции; постановление о приведении в исполнение решения третейского суда может быть вынесено любым судом по подсудности. Любое право оспаривать действительность или возможность принудительного исполнения решения третейского суда регулируется исключительно правом [юрисдикция].   
    
    Any controversy, dispute or claim between the Parties shall be submitted to final and binding arbitration upon demand by a Party by providing notice to the other Party. The arbitration shall be administered by the London Court of International Arbitration ("LCIA") under its Commercial Arbitration Rules (the "Arbitration Rules") (if the LCIA no longer exists, the Parties shall agree on a substitute arbitration service provider). The initiating Party shall file and serve its statement of claims concurrently with its delivery of an arbitration notice to the other Party. 
    Within 20 days after the filing and service of the statement of claims, the Party against whom such claims have been asserted shall file and serve an answering statement. If a reply to the answering statement is necessary, the other Party shall file and serve such reply within 10 days after receipt of the answering statement. Each Party shall submit any claim that would constitute a compulsory counterclaim within the same arbitration proceeding as the claim to which it relates and any such claim that is not so submitted shall be barred. The Parties shall use good faith efforts to attempt to agree on a panel of three arbitrators, who shall have at least 10 years experience in the hospitality industry and shall not have any actual or potential conflict of interest. If the Parties are unable to reach agreement within 30 days after the filing and service of all the Parties’ respective pleadings, then the LCIA shall appoint the arbitrators in accordance with the Arbitration Rules. 
    The hearing of the arbitration shall be conducted in London, England, and shall commence within six months after the initiation of the arbitration proceeding. The Parties acknowledge that the Arbitrator(s)’ subpoena power is not subject to geographic limitations. The award and decision of the Arbitrator(s) shall be conclusive and binding on all Parties, and not subject to appeal, and judgment upon the award may be entered in any court of competent jurisdiction. Any right to contest the validity or enforceability of the award shall be governed exclusively by the laws of [jurisdiction].
    


    Приобрести

Войдите или Зарегистрируйтесь чтобы комментировать.